Day: March 31, 2013

2013 美东南福音营

范学德-2013-03-24-有谁爱我

范学德-2013-03-22-耶稣何须人也

范学德-2013-03-23-投诉上帝

庄祖鲲-2013-03-23PM-信心的跳跃

庄祖鲲-2013-03-24-璀燦的新生命

庄祖鲲-2013-03-23AM-逍遥与拯救

《每周圣经金句》

Download  《每周圣经金句》

 

【第1周】(1月1日)
你的话是我脚前的灯,是我路上的光。(诗119:105)

【第2周】(1月8日)
你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。(诗119:130)

【第3周】(1月15日)
流泪撒种的,必欢呼收割。
(诗126:5)
【第4周】(1月22日)
人是看外貌。耶和华是看内心。(撒上16:7下)

【第5周】(1月29日)
神就是光,在他毫无黑暗。
(约一1:5)

【第6周】(2月5日)
你要尽心,尽性,尽力爱耶和华你的神。(申6:5)
【第7周】(2月12日)
你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。(尼8:10下)

【第8周】(2月19日)
看哪,弟兄和睦同居,是何等地善,何等地美。(诗133:1)

【第9周】(2月26日)
你们要将一切的忧虑卸给神,因为他顾念你们。(彼前5:7)
【第10周】(3月5日)
有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们神的名。(诗20:7)

【第11周】(3月12日)
少年人用什么洁净他的行为呢。是要遵行你的话。(诗119:9)

【第12周】(3月19日)
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。(约3:16)
【第13周】(3月26日)
若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。(林后5:17)

【第14周】(4月2日)
我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。(腓3:20)

【第15周】(4月9日)
信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。(罗10:17)

【第16周】(4月16日)
你要保守你心,胜过保守一切。因为一生的果效,是由心发出。
(箴4:23)

【第17周】(4月23日)
敬畏耶和华,是智慧的开端。认识至圣者,便是聪明。(箴9:10)

【第18周】(4月30日)
因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。(腓2:13)

【第19周】(5月7日)
应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。 (腓4:6-7)

【第20周】(5月14日)
耶稣说:你们若常在我里面,我的话也常在你们里面;凡你们所愿意的,祈求就给你们成就。(约15:7)

 

【第21周】(5月21日)
耶和华啊,早晨你必听我的声音;早晨我必向你陈明我的心意,并要警醒(诗5:3)

【第22周】(5月28日)
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。(约15:5)

【第23周】(6月4日)
耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我。没有人能到父那里去。”(约14:6)

【第24周】(6月11日)
人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。(申8:3下)

【第25周】(6月18日)
万军之耶和华说:“不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事。”(亚4:6下)

【第26周】(6月25日)
你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。(太7:7)

【第27周】(7月2日)
耶稣说:天地要废去,我的话却不能废去。(太24:35)

【第28周】(7月9日)
所以凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌。因为根基立在磐石上。凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了。并且倒塌得很大。(太7:24-27)
【第29周】(7月16日)
虚心的人有福了,因为天国是他们的。哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。温柔的人有福了,因为他们必承受地土。饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。伶恤人的人有福了,因为他们必蒙伶恤。
清心的人有福了,因为他们必得见神。使人和睦的人有福了,因为他们必称为神的儿子。为义受逼迫的人有福了,因为天国是他们的。(太5:3-10)
【第30周】(7月23日)
耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。(诗23:1)
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。(诗23:2-3)
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。(诗23:4)
在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。(诗23:5)
我一生一世必有恩惠慈爱随着我,我且要住在耶和华的殿中,直到永远。(诗23:6)

【第31周】(7月30日)
所以,你们祷告要这样说:“我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们!”(太6:9-13)

【第32周】(8月6日)
天离地何等地高,他的慈爱向敬畏他的人,也是何等地大。东离西有多远,他叫我们的过犯,离我们也有多远。(诗103:11-12)
【第33周】(8月13日)
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。(赛42:3)

【第34周】(8月20日)
耶和华说:我的意念,非同你们的意念;我的道路,非同你们的道路。(赛55:8)
天怎样高过地,照样我的道路,高过你们的道路;我的意念,高过你们的意念。(赛55:9)
【第35周】(8月27日)
神是个灵,所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。(约4:24)

【第36周】(9月3日)
耶稣说:我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若死了,就结出许多子粒来。(约12:24)

【第37周】(9月10日)
耶稣说:我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。(约13:34)

【第38周】(9月17日)
自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得,叫人无可推委。(罗1:20)

【第39周】(9月24日)
看哪!我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我,一同坐席。(启3:20)

 

【第40周】(10月1日)
人有了神的儿子就有生命,没有神的儿子,就没有生命。(约一5:12-13)

【第41周】(10月8日)
我们藉这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。(弗1:7)

【第42周】(10月15日)
这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。(书1:8)
【第43周】(10月22日)
【太6:19】 不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
【太6:20】 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
【太6:21】 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。

 

 

【第44周】(10月29日)
不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位。(诗1:1)
惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福!(诗1:2)
他要象一棵树,栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的,尽都顺利。(诗1:3)

【第45周】(11月5日)
但那等候耶和华的,必从新得力;他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。(赛40:31)

【第46周】(11月12日)
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。(约3:16)

 

 

【第47周】(11月19日)
你以恩典为年岁的冠冕。你的路径都滴下脂油。滴在旷野的草场上。小山以欢乐束腰。草场以羊群为衣。谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱。(诗65:11-13)

【第48周】(11月26日)
我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。(罗8:28)

 

【第49周】(12月3日)
因为神赐给我们不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。(提后1:7)

【第50周】(12月10日)
从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。(约1:18)

【第51周】(12月17日)
有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。(约14:21)

【第52周】(12月24日)
【赛53:4】 他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦。我们却以为他受责罚,被神击打苦待了。
【赛53:5】 哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚我们得平安。因他受的鞭伤我们得医治。
【赛53:6】 我们都如羊走迷,各人偏行己路。耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。

最常用的500汉字 (罗玉)

中文一班识字教材
最常用的500汉字,Word卡片下载
最常用的500汉字

Word卡片下载  PDF卡片下载

 

书写法与读音(Flash)
1   的  一  了  是  我  不  在  人  们  有
11  来 他  这  上  着 个  地 到  大  里
21 说  就 去  子  得  也  和  那  要  下
31 看 天  时  过  出  小  么  起  你  都
41 把 好  还  多  没  为  又  可  家  学
51 只 以  主  会  样  年  想  能  生  同
61 老 中  十 从  自  面  前  头  道  它
71 后  然 走 很  像  见  两  用  她  国
81 动  进 成  回  什  边  作  对  开  而
91 己  些 现  山  民  候  经  发  工  向
101 事  命 给  长  水  几  义  三  声  于
111 高  正 妈  手  知  理  眼  志  点  心
121 战  二 问  但  身  方 实  吃  做  叫
131 当  住 听  革  打 呢 真  党  全  才
141 四 已 所  敌  之  最  光  产  情  路
151 分  总 条  白  话  东  席  次  亲  如
161 被  花 口  放  儿  常  西  气  五  第
171 使  写 军  吧  文  运  再  果  怎  定
181 许  快 明  行  因  别 飞  外  树  物
191 活  部 门  无  往  船  望  新  带  队
201 先  力 完  间  却  站  代  员  机  更
211 九  您 每  风 级  跟  笑  啊  孩  万
221 少  直 意  夜  比  阶  连  车  重  便
231 斗  马 哪  化  太  指  变  社  似  士
241 者  干 石  满  日 决  百  原  拿  群
251 究 各  六 本  思  解  立  河  爸  村
261 八  难  早 论  吗  根  共  让  相  研
271 今  其  书 坐  接  应  关  信  觉  死
281 步  反  处 记  将  千  找  争  领  或
291 师  结  块 跑  谁  草  越  字  加  脚
301 紧  爱  等 习  阵  怕  月  青  半  火
311 法  题  建 赶  位  唱  海  七  女  任
321 件  感  准 张  团  屋  爷  离  色  脸
331 片  科  倒 睛  利  世  病  刚  且  由
341 送  切  星  导 晚  表  够 整  认  响
351 雪  流  未  场 该  并  底  深  刻  平
361 伟  忙  提  确 近  亮  轻  讲  农  古
371 黑  告  界 拉 名  呀  土  清  阳  照
381 办  史  改  历 转  画 造  嘴  此  治
391 北  必  服  雨 穿  父  内  识  验 
401  业  菜  爬  睡  兴  形  量  咱  观  苦
411  体  众 通  冲  合  破  友  度  术  饭
421  公  旁  房  极  南 枪  读  沙  岁  线
431  野  坚  空  收  算  至  政  城 劳  落
441  钱  特  围  弟 胜  教  热  展  包  歌
451  类 渐  强  数  乡  呼  性  音  答  哥
461  际  旧  神 座  章 帮  啦  受  系  令
471  跳  非  何  牛  取  入  岸  敢 掉  忽
481  种  装  顶  急  林  停  息  句  娘  区
491  衣 般  报  叶  压  母  慢  叔  背  细

中文拼音Flash

http://cccm.us/Resource/upload/chinese/pinyin/index.html

反义词对对子歌

上对下,小对大。前对后,左对右。
多对少,老对少。来对去,男对女。
黑对白,里对外。高对低,粗对细。
远对近,古对今。明对暗,早对晚。
有对无,出对入。宽对窄,买对卖。
南对北,首对尾。西对东,始对终。
干对湿,公对私。美对丑,薄对厚。
咸对淡,甘对甜。天对地,稠对稀。
旧对新,晴对阴。浮对沉,假对真。
强对弱,对对错。开对关,硬对软。
深对浅,加对减。负对正,降对升。
冷对热,饱对饿。死对生,反对正。
直对弯,长对短。胜对败,好对坏。
快对慢,双对单。熟对生,歪对正。
笑对哭,吸对呼。退对进,阳对阴。
优对劣,日对夜。紧对松,轻对重。
香对臭,胖对瘦。后对先,易对难。
冷对暖,忙对闲。爱对憎,贵对贱。
送对迎,动对静。仰对俯,吞对吐。
浊对清,输对赢。悲对喜,劳对逸。
凹对凸,矮对高。利对弊,此对彼。
盾对矛,贬对褒。涝对旱,简对繁。
完全对危险,优点对缺点。
晴天对阴天,寒冷对温暖。
喜欢对讨厌,复杂对简单。
胆小对勇敢,早晨对傍晚。
责备对称赞,坚硬对柔软。
现实对幻想,软弱对刚强。
暗淡对明亮,缓和对紧张。
迅速对缓慢,乐观对悲观。
干净对肮脏,喜悦对悲伤。
沉着对慌张,凶恶对善良。
轻巧对笨重,繁重对轻松。
火热对冰冷,浪费对节省。
迟钝对灵敏,怀疑对相信。
喧哗对安静,动摇对坚定。
黑暗对光明,表扬对批评。
先进对落后,敌人对朋友。
秘密对公开,快乐对悲哀。
扩大对缩小,笨拙对灵巧。
潮湿对干燥,和蔼对粗暴。
憎恨对热爱,隐瞒对坦白。
暴露对隐蔽,陌生对熟悉。
糟蹋对爱惜,惩罚对奖励。
困难对容易,降落对升起。
白天对黑夜,欢送对迎接。
成功对失败,爱护对损害。
幸福对痛苦,正确对错误。
认真对马虎,明白对糊涂。
稠密对稀疏,清晰对模糊。
提倡对禁止,弯曲对笔直。
永久对暂时,结束对开始。
忧愁对高兴,冷淡对热情。
粗糙对光滑,矮小对高大。
愚蠢对聪明,动摇对坚定。
强烈对微弱,勤劳对懒惰。
反义词,对子歌,合辙押韵编得好。
帮你学记反义词,掌握词汇可不少。
天天唱支对子歌,保你记得快又牢

中文“田字格”与“米字格”

田字格

http://cccm.us/Resource/upload/Chinese/chinesechar_form.doc

 

米字格

http://cccm.us/Resource/upload/Chinese/MiZiGe-1.5×1.5.doc

泰坦尼克号上最后的英雄

posted by Xiang Li, obtained from Promise of Rainbow
1912年4月15日凌晨,世界上最大的海轮沉入大西洋中,1500多名旅客丧生。全世界迅速报道了这一悲剧﹕不会沉没的泰坦尼克号沉没了!

泰坦尼克不是一艘普通的轮船。它是一个漂移的旅馆,是一座海上的小城,是奢华和力量的象征。它在英国利物浦起航时,10万多人争相观看。当时只有七岁的伊娃.哈特是沉船中的幸存者,她1996年去世前,在接受采访时说﹕泰坦尼克号的残骇是人类骄傲的纪念碑。

泰坦尼克号首次起航去纽约时,人们认为它是绝不会沉没的,有人甚至说﹕“上帝也不能使它沉没!”

当人们登上这艘豪华巨轮时,没有一个人会想到这是他们最后的航行;灾难临到他们的那天早上,没有一个人料到这是他在世上的最后一天。至少有20对新婚夫妇在泰坦尼克上渡密月,只有一对夫妇活了下来。

八十六年以后,一部名为“泰坦尼克号”的电影(或译冰海沉船)风摩全球,影片以昂贵的珠宝为线索,把虚构的爱情故事,放在泰坦尼克号上。人们可能再次被这个历史悲剧所震慑,也可能被这个完全虚构的爱情故事所吸引。遗憾的是,许多人并不知道泰坦尼克号上真正的爱的故事,也不认识泰坦尼克号上真正的英雄。

1912年,泰坦尼克号沉没后不久,《泰坦尼克号上最后的英雄》一书出版。后来又由《橄榄出版社》再版。书中记述了一位旅客约翰.哈普尔的故事。

约翰.哈普尔于1872年5月29日出生在英格兰一个敬虔的基督徒家庭。1886年3月最后一个主日,13岁的约翰接受耶稣为自己的救主。17岁时他便在本地的街头布道、引人归主了。他喜爱神的话语,热心事奉。他白天在磨坊工作,工余就在街头布道。5、6年后,伦敦的一个 (Baptist Pioneer Mission) 吸收他作同工,从此他便全身心奉献自己事奉主。

1896年9月,他开创了自己的教会,即现在的“哈普尔纪念教会”(Harper Memorial Church)。刚开始时,只有25个人聚会,13年后他离开这个教会时,已增长到500多人。他牧会时,常常在教堂里通宵祷告,全教会数百名弟兄姊妹,他一一提名为他们代祷。在这期间他结了婚,但不久妻子不幸去世。感谢神,这短暂的婚姻给他留下了漂亮的女儿娜娜。

有意思的是,哈普尔一生中有好几次溺水的经历。他两岁半时,掉进了井里,差点儿淹死,被母亲救了上来。26岁时有一次他差点儿被海浪冲走;32岁时,他在地中海航行时,船漏水,他与死亡擦肩而过。可能是神使用这些经历预备他的将来。

哈普尔牧师带着他的女儿娜娜登上了泰坦尼克号。这是他第二次接受芝加哥慕迪教会的邀请,去芝加哥讲道。

泰坦尼克号沉没的前一个夜晚,人们看见哈普尔牧师在甲板上,热心地对一个年轻人传福音。带他信主之后,他看着西天的晚霞说﹕明天又是一个晴朗的日子!

4月14日夜,泰坦尼克号撞上了冰山之后,哈普尔牧师立刻把他6岁的女儿送上了救生船。他弯腰与女儿吻别,告诉她,爸爸还会见到她的。夜空中闪砾的星光映照着他满脸的泪水,伴着甲板上《我愿与主更亲近》的圣乐,他转身回到沉船上慌乱、绝望的人群中去了。

当泰坦尼克那巨大的躯体开始倾斜时,人们看见他冲上前去,喊道﹕“让妇女、儿童和没有得救的人(指尚未得基督救恩的人—译者)上救生船!”几分钟后这艘巨轮就轰然断成两截了。1500多名旅客纷纷跳入或坠进海中,在冰冷彻骨的海水中浮沉,渐渐地冻死、淹死……哈普尔也是其中的一个。

后来的幸存者回忆说,哈普尔牧师脱下自己的救生衣递给另外一个人说﹕“你比我更需要这个。别为我担心!我不会沉下去,我会升上去的!”

哈普尔牧师抓住这最后的机会,急迫地向人传福音。冰冷的海水中,他从一个旅客游向另一个旅客,恳求他们接受基督。

这1528名在海水中挣扎的人中,仅有6人获救。其中一个年轻人后来作见证说,哈普尔牧师在生命的最后时刻,把福音传给他,带他归向了耶稣。

这个年轻人爬上了一块船体的碎片。哈普尔牧师在水中挣扎着靠近他,喊到﹕“你得救了吗?”

“没有。”年轻人答道。

于是哈普尔牧师大声喊着圣经里的话说﹕“信靠主耶稣基督,你就必得救!”

年轻人没有回答。转眼间他就被海水冲远了。

又过了几分钟,水流又把两个人聚集到了一起。哈普尔牧师再一次问他﹕“你得救了吗?”

答案仍旧是﹕“没有。”

哈普尔牧师用尽他最后的一口气喊到﹕“信靠主耶稣基督,你就必得救!”然后他就永远消失在海水中了……

就在哈普尔牧师被海浪冲走的那一刻,就在那一片漆黑的海洋中,这个年轻人决定把自己的生命交给基督。

四年以后,“泰坦尼克号”所有的幸存者在加拿大多伦多聚会。这个年轻人流泪作见证,讲述约翰.哈普尔牧师如何在自己生命的最后瞬间带领他归向主耶稣。

好莱坞记得这个故事吗?当然不会。但那又有什么呢?神的仆人已经完成了他的使命。当灾难来临时,当人们抢着上救生船,当人们只想着救自己的时候,约翰.哈普尔牧师为了使更多的人得救而献出了自己的生命。

“人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的。”(约翰福音15:13)神的仆人就是这样爱人的。

基督教圣经的汉译历史 (赵晓阳)

圣经是基督教的经典,包括旧约和新约两大部分。旧约原是犹太教的经典,原文为希伯莱文,共有39卷。新约原为希腊文,包括福音书、使徒行传、使徒书信和启示录四个部分,共有27卷,是耶苏的门徒等着述的汇编。圣经在中国的翻译最早可推至唐朝。公元635年,东方基督教聂斯托利派传教士阿罗本从波斯抵达西安传教译经,据公元1625年在西安出土的《大秦景教流行中国碑》所记,其中有「真经」、「
旧法」、「经留二十七部」和「翻经建寺」等语,証实在唐朝时已有翻译圣经,并有一部份译本出版与流传,但并非全译,译本亦已失传。元朝,天主教方济各会派传教士到中国传教,……
基督教圣经的汉译历史

赵晓阳 助理研究员 中国社会科学院近代史所

圣经是基督教的经典,包括旧约和新约两大部分。旧约原是犹太教的经典,
原文为希伯莱文,共有39卷。新约原为希腊文,包括福音书、使徒行传、使徒书信和
启示录四个部分,共有27卷,是耶稣的门徒等着述的汇编。圣经在中国的翻译最早可
推至唐朝。公元635年,东方基督教聂斯托利派传教士阿罗本从波斯抵达西安传教译
经,据公元1625年在西安出土的《大秦景教流行中国碑》所记,其中有「真经」、「
旧法」、「经留二十七部」和「翻经建寺」等语,証实在唐朝时已有翻译圣经,并有
一部份译本出版与流传,但并非全译,译本亦已失传。元朝,天主教方济各会派传教
士到中国传教,科维诺主教於1305年1月8日从北京寄给罗马教皇的信中提到,「现在
我已将全部新约和诗篇译成中文,并请人用最优美书法抄写完毕。」 但未见流传。
明末清初,天主教传教士入中国传教,未见圣经中文译本出版,只是在他们
的中文着作和供信徒诵读的问答中引用了一部份经文。约在1700年,法国天主教传教
士巴设(Jean Basset)曾翻译四福音书、使徒行传和保罗书信。1739年由英国人霍
奇森带到伦敦,存於英国伦敦博物馆,但是否为巴设所译,尚待考証。18世纪末,法
国耶稣会传教士贺清泰(Louis de Poirot,1735-1814)才陆续将圣经从拉丁文译
为官话,章节与拉丁文圣经不同,且没有全部翻译, 未刊行,亦未得流传。

圣经在中国的翻译,从语言角度可分为汉语和少数民族语言两大类。汉语译
本从语体角度可以分为三类:一、文言译本,即深文理译本(High Wen Li Version
);二、半文半白译本,即浅文理译本(Easy Wen Li Version,Sample Wenli Version
);三、口语体译本,包括官话译本(Mandarin Version)、又称白话文译本和方言
译本(Colloguial Version)、又称土白译本。从文字角度包括汉字译本、国语注音
字母译本、由传教士创造的教会方言罗马字译本、王照注音字母本及中外文对照本。
此外,还印刷过盲文版汉语圣经。就版本而言,有单卷本、多卷本、新约全书、旧约
全书、新约附诗篇、新旧约全书等,总数达千种以上。仅以在中国影响最大、出版销
售各种版本圣经是美华圣经会(American Bible Society)、 大英圣书公会(British
and Foreign Bible Society) 和苏格兰圣经会(National Bible Society of Scotland
) 计算,从1814年至1934年共销售2亿2千5百万册; 1814年至1950年销售2亿7千万
册。 本文旨在通过对基督教新教对圣经汉译历史和特点的梳理,勾勒出圣经在中国
的流布过程,并分类介绍哈佛燕京图书馆收藏的中文基督教圣经,不涉及少数民族语
言圣经译本。

圣经的汉译以及众多译本的出现,是基督教在华传播史和中西文化交流史上
十分值得注意的现象,学者们也进行了一定的研究,有贾立言、冯雪冰《汉文圣经译
本小史》(1944年);杨森富《中国基督教史》(1968年);马敏《马希曼、拉沙与
早期的圣经中译》(《历史研究》1998年第4期);吴义雄《译名之争与早期圣经的
中译》(《近代史研究》2000年第2期)。

深文理译本

1.马士曼译本
(Marshmans Version)
19世纪初年,基督教新教传教士开始将圣经翻译成中文,最早将圣经翻译为
「深文理」的是在印度传教的英国浸礼会传教士马士曼(John Marshman)。他在出
生於澳门的亚美尼亚人拉沙(Joannes Lassar)的协助下开始翻译圣经,1810年出版
马太福音、马可福音,1811年出版新约,1822年在印度塞兰坡(Serampore)出版圣
经全书,称《新旧遗诏全书》, 史称「马士曼译本」。

2.马礼逊译本
(Morrisons Version)
1807年9月7日,第一位到中国的新教传教士、英国伦敦会的马礼逊(Robert
Morrison)抵达广州,1808年根据伦敦会的指示开始翻译圣经,并参考了巴设译本
。 1810年他在广州先将修改及重译的使徒行传付梓,1811年及1812年先后出版了路
加福音(出版名《圣路加氏传福音书》)和约翰福音。1813年新约圣经全部译成,1814
年在广州出版。这时英国传教士米怜(William Milne)也来到广州,他们合作翻译
旧约,米怜翻译了申命记、约书亚记、士师记、撒母耳记、列王记、历代志、以斯拉
记、尼希米记、以斯帖记、约伯记等,均在马礼逊审查之下译成。1819年11月25日旧
约翻译完成,1823年在麻剌甲(即马六甲)出版中文圣经全译本, 取名《神天圣书
》,线装本,21卷,史称「马礼逊译本」。

中国新教译经史上着名的「二马译本」都不同程度地参照了天主教的巴设译
本,但是各自独立翻译的。他们均将God译为「神」,Holy Spirit译为「圣神风」,
但Baptism,马士曼译为「蘸」,马礼逊译为「洗」。就出版后影响而言,马礼逊译
本明显大於马士曼译本,被来华各教派传教士参考、採用,这与马礼逊在新教在华
教史上的地位有关,而马士曼译本则主要受到浸礼会的传教士採用、参考。

3.郭实腊译本
(Medhursts Version)
1840年,马礼逊的儿子马儒翰(John Robert Morrison)、英国传教士麦都
思(Walter H. Medhurst)、美国传教士裨治文(E. C. Bridgman)和德国传教士郭
实腊(K. F. A. Gutzlaff)合作修订的圣经中文译本问世,即《郭实腊译本》。新
约大部分由麦都思翻译,於1835年完成,1836年由麦都思作最后订正,1837年在巴塔
维亚(Batavia,今雅加达)出版,名为《新遗诏书》,共计325页,石印本。在以后
十多年中,它一直是圣经主要译本,并多次重印。 旧约大部分为郭实腊所译,初版
好像在1838年或1840年,计665页。后来郭实腊将麦都思的新约修改出版,名为《救
世主耶稣新遗诏书》,於1840年在香港出版。

这部新约曾为太平天国所採用,并作了许多删改,在太平军辖区流传甚广。
太平天国初期用的是郭实腊本新约全书,定名为《救主耶稣新遗诏书》。1853年太平
天国定都南京后,又出版了该译本部份旧约。

4.委办译本(或代表译本)
(Delegates Version)
《南京条约》使在五口通商地区传教合法化,为基督教传播开闢了新局面
,英美传教士再次感到翻译圣经的重要性和必要性。1843年8月22日至9月4日在香港
开会,形成了几个差会组成的「委办译本委员会」,包括裨治文、卢维(Walter Macon
Lowrie)、文惠廉(William Jones Boone)、施敦力(John Stronach)、克陛存
(Michael Simpson Culbertson)、理雅各(James Legge)、麦都思及米怜之子美
魏茶(William Charles Milne)等十二人。

翻译过程中,「委员会」发生了译名争执, 一是对宇宙主宰God究竟应该译
为「神」或「上帝」无法一致;二是浸礼会和其它差会对Baptism如何汉译有不同意
见。天主教已解决了这个问题,16世纪来华的耶稣会士一致同意採用《史记封禅书》
中所载「八神,一曰天主,祠天齐」的「天主」一词代表宇宙主宰,1704年获得教皇
克莱门特十一世正式批准。 新教一律不採用「天主」,对究竟採用「上帝」或「神
」则长期争论不休,直到20世纪二十年代新教还认为God的译法一直是使人大伤脑筋
的问题。 1920年出版的圣经译本中,「上帝」佔绝大多数,文言文译本中,译为「
上帝」佔98,「神」仅佔2;白话译本中,译为「上帝」佔89,「神」佔11。

面对争执不休的局面,首先退出翻译委员会的是浸信会传教士,接着公理会
传教士也退出。留下的麦都思和理雅各在1852年出版了新约全书,1853年旧约亦告完
成,1854年大英圣书公会出版旧约全书,即「委办译本」或「代表译本」,译God为
上帝。因有中国学者王韬参加,翻译文笔比以前都「大见进步」,但也出现了「重要
的缺点」,「有时候为顾全文体起见竟至牺牲了原文正确的意义,其中所有的名辞多
近於中国哲学上的说法,而少合基督教教义的见解。」

5.裨治文译本
(Bridgmans Version)
美国圣书公会支持用「神」来表示宇宙主宰,资助退出委员会的裨治文和克
陛存完成了以「神」「圣灵」为译名的圣经翻译,1859年出版新约圣经。它在许多地
方採用了1852年出版的麦都思等翻译的新约,「只有书信是例外」。 1862年美国圣
书公会出版旧约全书,分四卷,共1002页;1864年出版新旧约全书,即「裨治文译本
」。它「在文笔上不及『代表译本』,而在译笔忠实,切近原文的一点上定然胜过前
译本。」

6.高德译本
(Goddards Version)
马礼逊将Baptism翻译为「洗」,为大部分传教士接受;马士曼译为「蘸」
,则为浸礼会採用。浸礼会传教士因不赞成将Baptism译为「洗」,工作刚开始时就
退出了翻译委员会,长时间延用马士曼译本。1848年浸礼会从泰国曼谷请来了美国浸
礼会真神堂传教士高德(Josiah Goddard),准备对马士曼译本进行修订。高德从新
约开始翻译,各书均随时分卷出版:1851年在宁波出版马太福音,计32页;1852年在
上海出版约翰福音,计28页;1852年在宁波合并出版四福音书和使徒行传,计145页
;1853年在宁波由美国浸礼会真神堂出版新约全书,计251页。新约全书发行多次,
后经罗梯尔(Edward Clemens Lord)修改,於1883年在上海再版。

高德原想修订全部圣经,但因健康问题未能完成。旧约部分只译了创世记(
1850年在宁波出版)、出埃及记、利未记等卷。其它都由罗梯尔和怜为仁(William
Dean)翻译,1866年在香港出版旧约全书,1868年出版《圣经新旧遗诏全书》, 称
「高德译本」。

浅文理译本

「浅文理」指较通俗的半文半白的汉语,它与深文理的区别,「颇难界说」
,总之是更浅显易懂。这是圣经翻译方面的重要进步,毕竟只有非常少的人才能阅读
深文理译本,浅文理本的出版为广布福音起了相当重要的作用。

1.杨格非译本
(Griffith John Version)
最先将新约译成浅文理的是英国传教士杨格非(Griffith John),他於1883
年出版了马可福音和马太福音,1885年出版新约全书 (一说1889年, 一说1886年)
, 1889年重订。1889年创世纪、出埃及记,1898年赞美诗歌、箴言篇。 所用底本为
公认经文(Textus Receptus),同时参考了其它译本。1905年出版了杨格非的旧约
译本,仅译至所罗门的雅歌为止。他所翻译的各种圣经均由汉口的苏格兰圣书会印行

2.包约翰、白汉理译本
(Burdon and Blodget Version)
在北京的英国传教士包约翰(John S. Burdon)与白汉理(Henry Blodget
)也进行了浅文理圣经翻译工作。包约翰几乎独自翻译四福音书,1887年由他个人出
版1889年出版他们合译的新约全书;但完成新旧约全书浅文理本的则是施约瑟。
3.施约瑟浅文理译本
(Schereschewsky Wenli Version)
施约瑟(S. L. Schereschewsky)是犹太人,熟悉希伯莱文,汉语造诣亦很
高,1862年来北京不久就开始了他着名的圣经翻译工作。他先将圣经翻译成官话,然
后再译为浅文理。1881年患病瘫痪,1886年回美国休养期间,一面修订他的官话新旧
约圣经,一面靠两手尚能活动的各一只手指,在打字机上以罗马拼音逐字译出浅文理
新旧约全书,历时7年。1895年他再次回到上海,用2年时间将拼音译稿写成汉语,1902
年由美华圣经会印行,施约瑟自谑为「二指译本」。

官话译本

官话分南方官话(南京官话)、北方官话(北京官话)二类。随着时间的推
移和白话文运动的开展,圣经官话译本完全代替了圣经文理译本。

1.南京官话本(Nanking Colloquial Version)
第一部南京官话新约全书是由英国传教士麦都思和施敦力(John Stronach
)完成的,他们请位南京人当助手,将「委办本」译成南京官话, 但只有新约全书
,出版於1857年。

2.北京官话本(Peking Colloquial Version)
1860年《天津条约》后,外国传教士可以进入北京。1861年成立了北京译经
委员会,由艾约瑟(Joseph Edkins)、丁韪良(W. A. P. Martin)、施约瑟、包约
翰、白汉理等5人组成。第一部北京官话本是丁韪良译的约翰福音,1864年由美华圣
经会在上海出版,共22页。第一部北京官话本的新约全书的出版日期有多种说法,一
说1866年, 一说1867年, 一说是1870年, 但对1872年出版修订版没有争议。期间
对God的译名又出现不同意见,包约翰力主译为「天主」,其他或主张译为「上帝」
,或主张译为「神」。1872年修订本出版时,出现了三种不同译名的版本,大英圣书
公会出版「上帝」版及「天主」版,美华圣经会仅出「神」版。这个新约版本取得了
巨大成功,「夺取了文理圣经的地位,风靡半国,....,直至1907年和合译本出
版。」 依据这个版本,后来还多次印刷,1897年苏格兰圣经会出版了附地图的新约
;1885年美华圣经会出版英汉对照本,1897年大英圣书公会出版了串珠本。

1874年 (一说1868年), 施约瑟独立完成的北京官话《旧约全书》由美华
圣经会出版,他採用了「天主」,但有的版本也有印成「上帝」或「神」。此版本价
值极高,不但忠实原文,而且译文流畅。1878年大英圣书公会将北京官话新约和施约
瑟的旧约合并出版了圣经全书,「曾通行全中国达四十余年之久」。

和合译本

和合译本(Union Version)圣经包括深文理、浅文理和官话三种译本,为
避免混淆,现统一叙述。

1890年5月7日至20日在华基督教传教士在上海举行各个宗派都参加的第二次
全国会议,决议由新教各宗派联合组成翻译班子,以英文修正译本(English Revised
Version)为底本,提出了「圣经唯一,译本则三」(One Bible in Three Version
)的原则, 即深文理、浅文理和官话三种译本,各出一本大家都认同的「和合译本
」,由美华圣经会、大英圣书公会和苏格兰圣经会分别按比例承担费用,会上选出3
个执行委员会,各5名委员分头进行工作。

1.深文理和合译本
(Union Wenli Version)
深文理译本由湛约翰(John Chalmers)、艾约瑟、惠志道(John Wherry)
、谢卫楼(Devello Zelotos Shelffield)、沙伯(M.Schaub)负责。1906年出版新
约全书。

2.浅文理和合译本(Union Easy
Wenli Version)
浅文理译本由白汉理、包约翰、纪好弼(R. H. Graves)、叶道胜(J.Gensauml
;hr)和汲约翰(J. C. Gibson)负责,1904年出版新约全书。1907年基督教传入中
国百年纪念大会上,传教士们意识到随着报刊、杂志和新式教育的改革,浅文理正逐
渐成为社会最广泛使用的语言。 后来深文理和浅文理两个执行委员会合并,选出5人
共译旧约;1919年出版了文理和合译本新旧约全书,比官话和合译本的出版迟一个月

3.官话和合译本
(Union Mandarin Version)
官话译本由狄考文(Calvin Wilson Mateer)、富善(Chauncey Goodrich
)、鲍康宁(Federick William Baller)、文书田(George Owen)和鲁伊士(Spence
Lewis)负责。1906年出版新约,1919年出版圣经全书。译Holy Spirit为「圣灵」
,God则有「神」与「上帝」两种版本。官话和合译本是中国新教沿用至今的圣经版
本,其它两种和合本都已停止使用。在官话新旧约全部译成之前,其它各卷均随时译
成出版,使徒行传在上海由大英圣书公会、美华圣经会、苏格兰圣经会出版;1900年
出版马可福音和约翰福音;1903年罗马书、哥林多书、加拉太书、以弗所书、腓立比
书;1904年歌罗西书、怗撒罗尼迦书、希伯来书;1905年提摩太前书、提多书、腓利
门书、雅各书、彼得书、约翰书、犹大书和启示录;1907年新约全书;在1919年前出
版了摩西五经、约伯记、诗篇。

方言译本

中国是个多方言国家,差距之大,不能互通,圣经方言译本乃应运而生,大
致可分为吴方言、闽方言、客家方言、粤方言和赣方言五大类。属於吴方言的有上海
土白、宁波土白、苏州土白、杭州土白、金华土白、台州土白、温州土白;属於闽方
言的有福州土白、厦门土白、汕头土白、兴化土白、建阳土白、邵武土白、海南土白
;属於粤方言的有广州土白;属於赣方言的有建宁土白。

1.上海土白译本(Shanghai Colloquial Version)

上海土白译本有汉字译本和罗马字译本两种。

最早的上海土白译本是1847年麦都思在上海出版的约翰福音书,共90页,它
也是第一本圣经方言汉字译本。1848年米怜翻译马太福音完成,1850年在宁波出版,
经修订6年后重印。1870年美华圣经会出版了主要由美华圣经会翻译的新约全书汉字
全译本,1881年由汤姆生(E. H. Thomson)、范约翰(John Marshall Willoughby
Farnbam)和蓝柏(J. W. Lambuth)修订。

1853年在伦敦由个人出版了伦敦Kings College的中文教授苏谋斯(James
Summers)编辑的约翰福音的上海土白罗马字本。1864年出版了文书田的马可福音、
约翰福音和罗马书的汉字本和罗马字本,吉牧师(Clevenland Keith)的新约全书罗
马字本。1859年美华圣经会出版路加福音,1871年新约,1861年埃及记,1896年马太
福音修订版出版, 均为罗马字本。

1854年出版了文惠廉(William Jones Boone)和吉牧师的旧约中的创世记
;慕维廉(William Muirhead)1882年也译成了诗篇。

1908年美华圣经会出版圣经全书和合本的上海土白译本,由潘慎文(Alvin
Pierson Parker)、惠雅各(James Ware)、范约翰(John Marshall Willoughby
Farnbam)、汤姆生(Archdeacon Thomson)、戴维思(D.H.Davis)、包克私(Ernest
Box)、薛思培(John Alfred Silsby)共同翻译。

2.宁波土白译本
(Ningpo Colloquial Version)

宁波土白译本有汉字译本和罗马字译本两种,除新约中少数几卷为汉字外,
其余都是罗马字译本。

最早的宁波土白译本是1852年在宁波由美华圣经会出版的路加福音,由禄赐
悦理(William Armstrong Russell)和麦嘉缔(Divie Bethune McCartee)翻译,
也是第一本圣经方言罗马字本。1861年出版的新约圣经仅缺启示录。1865年在伦敦出
版了戴德生(J. Hudson Taylor)翻译并注释的四福音书和使徒行传。1868年出版新
约全书,由禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良和蓝牧师(Henry Van Vlek Rankin)翻译,
1887年修订后重印。1884年美英传教士组成委员会修订新约,后因对译文语体有分歧
,只有霍约瑟(Joseph Charles Hoare)、贝茨(J. Bates)和阚斐迪(Frederic
Galpin)参加修订,1889年由大英圣书公会出版修订本。1898年刊印了高德和霍约瑟
修订的新约,被认为是宁波土白的和合译本。

旧约翻译也同时进行,1843年至1846年间宁波刊行了蓝牧师的创世纪及出
埃及记,高德被请来翻译旧约的其它诸卷,至1899年译本告成,史密斯(J. N. B.
Smith)和慕华德(Walter Stephen Moule)校订并加串珠,1901年在上海由大英圣
书公会印行圣经全书罗马字本,对圣经汉译颇有研究的海恩波(Marshall Broomhall
)认为它是中国最早的完全串珠本。

3.苏州土白译本
(Soochow Colloquial Version)

苏州土白只有汉字译本。

1880年上海美华圣经会出版费启鸿(George F. Fitch)和潘慎文翻译的四
福音书和使徒行传,是苏州土白的最早译本。1908年美华圣经会出版圣经全书,由费
启鸿、潘慎文和戴维思(J. W. Davis)翻译。

4.杭州土白译本
(Hangchow Colloquial Version)

杭州土白有汉字译本和罗马字译本两种。

1877年出版於杭州的新约节译本,是最早的杭州土白译本,由英国的慕雅德
(Arthur Evans Moule)和他的妻子(E. A. Moule)翻译。1879年出版了由慕雅德
的哥哥慕稼谷(George Evans Moule)翻译的约翰福音。1880年出版马太福音罗马字
译本。

5.金华土白译本
(Kinhwa Colloquial Version)

金华土白译本只有1866年大英圣书公会在上海出版的约翰福音罗马字本,由
美国传教士秦贞(Horace Jenkins)翻译。

6.台州土白译本
(Taichow Colloquial Version)

台州土白全部是罗马字译本。
1880年出版的路惠理(W. D. Rudland)翻译的马太福音是最早的版本。1881
年出版新约全书;1897年大英圣书公会修订新约全书出版,1914年出版由路惠理翻译
、汤姆普(C. Thompon)完成的圣经全书。

7.温州土白译本
(Wenchow Colloquial Version)

温州土白只有罗马字译本。

最早的是1892年在上海由大英圣书公会出版的苏慧廉(W. E.Soothill)从
希腊原文翻译马太福音;1902年温州内地会出版苏慧廉的新约。

8.福州土白译本
(Foochow Colloquial Version)

福州土白有汉字、罗马字和国语注音字母三种译本。

最早的汉字译本是在1852年美华圣经会出版的怀德(Moses Clark White)
的马太福音。1854年出版弼来满(L. B. Peet)的创世纪、麦利和(Robert Samuel
Maclay)的约翰福音。1856年美华圣经会出版由弼来满、鲍德温(Cabeb Cook Baldwin
)、卢公明(Justus Doolittle)和麦利和的新约全书;同年大英圣书公会出版威尔
顿(W. Wellton)的新约。1888年美华圣经会出版旧约全书,由胡约翰(John Richard
Wolfe)、伍定(S. E.Woodin)、保灵(Stephen Livingston Baldwin)、莱罗德
(L. l. Llod)翻译。1891年大英圣书公会和美华圣经会出版修订本圣经全书。1891
年和合译本圣经译成福州本土,分汉字译本与罗马字译本两种。

福州土白有罗马字译本多种:1881年福州大英圣书公会出版约翰福音;1889
年马可福音、马太福音;1892年诗篇和箴言篇;1892年至1893年创世纪和出埃及记;
1894年约书亚书和箴言篇;1890年大英圣书公会在伦敦出版新约;1906年福州出版圣
经全书,由卢壹(Llewellyn Lloyd)、R﹒W﹒斯图尔特(R.W. Stewart)、许高志
(George H. Hubbard)、J﹒S﹒柯林斯(J. S. Collins)和布雷德肖夫人(Mr.Bradshaw
)翻译。

1921年至1925年间,上海大英圣书公会和美华圣经会还出版了四福音书和使
徒行传注音字母译本。

9.厦门土白译本
(Amoy Colloquial Version)

厦门土白有汉字译本和罗马字译本。1852年由大英圣书公会在广州出版的约
翰福音罗马字译本是最早的厦门土白译本,由罗啻(Elibu Doty)翻译; 一说是由
威廉威尔斯(Dr.William Wells)翻译。

1856年出版罗马字新约全书;1873年在英国格拉斯哥出版新约全书,是倪为
霖(William Macgregor)、宣为霖(William Sutherland Swanson)、高休(Hugn
Cowie)、马雅各(James L. Maxwell)翻译﹔巴多马(Thomas Barclay)将译本与
希腊文及希伯莱原文逐节校对,1916年再次出版新约,1933年出版旧约。 1933年台
湾出版新约全书,1965年出版修订版新约全书附诗篇。

10.汕头土白译本
(Swatow Colloquial Version)

汕头土白有汉字和罗马字两种译本。最早的汉字译本是1875年在汕头出版的
S﹒B﹒帕特里克(S. B. Partridge)的路得记。1877年帕特里克的使徒行传出版;
1898年帕特里克、耶士谟(W. Ashmore)的新约全书;1922年出版圣经全书汉字本。
汕头土白更多的是罗马字译本:1888年汕头出版由W﹒迪弗斯(W. Duffus)
、施密士(George Smith)、汲约翰(J. C. Gibson)、金辅尔(Hur L. Mackenzie
)和P﹒J﹒马卡根(P. J. Macagen)翻译的创世纪、约拿书;1889年马太福音、使
徒行传;1890年马可福音;1891年约翰福音;1892年路加福音;1893年腓力比书、歌
罗西书;1894年提摩太至腓力门书,约翰福音和犹大书中的书信;1895年哈该书至玛
拉基书、彼得前后书中的书信;1896年加拉太书和以弗所书;1898年撒母耳记下;1900
年启示录;1901年哥林多后书;1904年路得记、哥林多前书;1905年在汕头出版新约
全书。

11.兴化土白译本
(Hinghua Colloquial Version)

最早的是1866年在上海印行秦贞翻译的约翰福音; 一说最早版本是1892年
在福州由美华圣经会出版的蒲鲁士(W. N. Brewster)的约翰福音。 新约全书的大
部分是蒲鲁士从福州土白罗马字本译为兴化土白,完成於1892年至1900年间,1900年
出版;1912年出版圣经全书, 以上均为罗马字译本。1934年美华圣经会出版《新约
》修订本和《赞美诗歌》,由佳迩逊(F. Stanley Carson)、郜温柔(Winfred B.
Cole)、黄S. H.、陈Y. F.、李W. C.、黄F. F.和陈Y. W.合作翻译。

12.建阳土白译本
(Kienyang Colloquial Version)

1898年福州中华圣经会出版的菲力普斯(H. S. Phillips)夫妇翻译的马可
福音罗马字本是最早的建阳土白译本﹔1900年大英圣书公会出版了马太福音罗马字本

13.邵武土白译本
(Shaowu Colloquial Version)

最早的邵武土白译本是1891年福州出版雅各书的书信,由和约瑟(James E
.Walker)翻译。

14.海南土白译本
(Hainan Dialect Version)

最早的海南土白译本是1891年大英圣书公会於上海出版的C﹒C﹒杰里马森(
C. C. Jeremiassen)的马太福音;1893年约翰福音;1894年路加福音;1895年马可
福音;1899年创世纪、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书、使徒行传、加拉太书、以弗
所书、腓利门书、雅各书至犹大书;1902年马可福音, 以上均为罗马字译本。

15.客家土白译本
(Hakka Colloquial Version)

大部分客家土白为罗马字译本。

最早的客家土白译本是马太福音由黎力基(Rudolph Lechler)翻译,1860
年由巴色会出版於柏林。1865年香港大英圣书公会出版路加福音;1866年大英圣书公
会、巴色会出版马太福音、路加福音修订本,由黎力基、韦腓立(Philip Winnes)
翻译;1883年出版由毕安(Charles Piton)翻译的新约全书。1885年大英圣书公会
承担了旧约客家土白汉字译本的经费,1886年由毕安翻译创世纪和出埃及记,旧约全
书由瑞牧师(Otto Schltze)译成。 1906年大英圣书公会出版新约全书修订本,由
颜琼林(A. Nagel)、古斯曼(G. Gussman)、W﹒艾伯特(W. Ebert)翻译。1916
年上海大英圣书公会出版圣经全书。
16.广州土白译本
(Canton Colloquial Version)

广州土白有罗马字译本和汉字译本两种。

最早的汉字译本是1862年美华圣经会在广州出版的丕思业(Charles Finney
Preston)的马太福音。1877年出版多人翻译的新约全书,由大英圣书公会、美华圣
经会和个人资金资助出版,1886年修订本再版。1894年上海美华圣经会出版圣经全书
汉字本,由那夏礼(Henry V. Noyes)和香便文(B. C. Henry)翻译,他们俩还於
1895年修订了新约。1926年大英圣书公会和美华圣经会出版新约全书,P﹒H﹒詹克斯
(P. H. Jenkins)和王T.N.是主要翻译人。 1938年在大英圣书公会和美华圣经会的
支持下,詹克斯和Kwang Ning Fat修订了旧约全书。

广州土白有多种罗马字译本:1867年大英圣书公会在杭州出版路加福音;1892
年马可福音(上海);1896年路加福音(上海);1898年路加福音;1899年马太福音
、马可福音和使徒行传;1900年创世纪;1901年出埃及记;1901年利未记第2章到历
代志;1901年马太福音、约翰福音;1913年新约全书(上海);1915年圣经全书(上
海出版、横滨印刷)。

17.建宁土白译本
(Kienning Colloquial Version)

建宁在福建西部,但按现代方言分类,属赣方言。

最早译本是1896年在宁波出版的马太福音,由L﹒J﹒布莱尔女士(L. J. Bryer
)和中华圣公会女部的一些女士共同翻译,B﹒纽科姆(B.Newcome)编辑。1896年大
英圣书公会出版新约,1900年大英圣书公会出版创世纪和出埃及记,由布莱尔女士、
H﹒R﹒鲁德(H. R. Rood)翻译;1905年但以理书、赞美诗歌;1912年以赛亚书;
均为罗马字译本。
18.汀州土白译本
(Tingchow Colloquial Version)

最早译本为1919年大英圣书公会出版的《马太福音》,由C﹒R﹒休斯小姐(
C. R. Hughes),E﹒R﹒雷尼小姐(E. R. Rainey)翻译。

註释:
1 顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社1991年,第434页。
2 徐宗泽编:《明清间耶稣会士译着提要》,中华书局1948年,第18、417页。
该书有贺清泰所翻圣经的目录。据此书,徐家汇藏书楼收藏了贺清泰翻译的《古新圣
经》。
3 一译美国圣书公会、大美国圣经会、美国圣经会。1816年成立於纽约,从一成
立就非常注意中国,多次从经济上支援圣经汉译。在上海、北京、福州、汉口等地设
有机构。
4 一译英国圣书公会、大英国圣经会、大英圣书公会。1804年成立於伦敦,是世
界上最早专门推广圣经的组织,多次从经济上支援圣经汉译。在上海、沈阳、张家口
、天津、汉口、广州、哈尔滨等地设有机构。
5 一译苏格兰圣书会,1860年由爱丁堡圣经会和格拉斯哥圣经会合并而成,在合
并之前已对中国颇为关注。在汉口、重庆、上海、天津等地设有机构。
6 Marshall Broomhall,The Bible in China, London, British and Foreign
Bible Society,1934,P.2。
7 汤因:《中国基督教圣经事业史料简编》,《协进》1953年第9期,第48页。

8 Testament可译为「约」,也可译为「遗嘱」、「遗命」、「遗诏」。19世纪
50年代以后的圣经译本,逐步不再用「遗诏」。
9 马士曼等的译经情况,参阅马敏:《马希曼、拉沙与早期的圣经中译》,《历
史研究》1998年第4期。
10 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译
本小史》,华文印刷局1944年,第25页。
11 1823年这个日期为许多人同意,如Marshall Broomhall,The Bible in China
,P56﹔Eric M. Morth edited:The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account
of the Translation and Publication of All or Part of The Holy criptures
into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples
from the Text,The American Bible Society,1938,P83。但库寿龄(Samuel Couling
)却认为是1824年,见The Encyclopaedia Sinica,Shanghai,1917,P.382。
12 Eric M. Morth edited:The Book of A Thousand Tongues,P.83。
13 杨森富《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年,第377页。
14 关於「译名之争」,参阅吴义雄:《译名之争与早期圣经的中译》,《近代
史研究》2000年第2期。
15 徐宗泽:《中国天主教传教史概论》,上海书店1990年版,第231-232页。

16 司德敷等编:《中华归主》,中国社会科学出版社1985年版,下册,第1041
页。
17 司德敷等编:《中华归主》,下册,第1041页。
18 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第38-39页。
19 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第40页。
20 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第40页。
21 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.83。
22 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第53页。
23 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.88。
24 Kenneth Latourreette,A History of Christian Mission in China,1929
,P.269。
25 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.88。
26 杨森富:《中国基督教史》,第381页。27 Marshall Broomhall,The Bible
in China,P.81。
28 杨森富《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年,第381页。
29 顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社1991年,第436页。
30 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.88。
31 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,华文印刷局1944年,第67页。
32 杨森富:《中国基督教史》,第381页。
33 顾长声:《传教士与近代中国》,第434页。
34 杨森富:《中国基督教史》,第379页。
35 Marshall Broomhall,The Bible in China,P.89。
36 Records of China Century Missionary Conference,1907,Shanghai,Methodist
Publishing House,P.271。
37 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第75页。
38 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.96。
39 Ibid,P.96。
40 Ibid,P.96。
41 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第85页。
42 Marshall Broomhall,The Bible in China,P.102。
43 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.97。
44 Ibid,P.94。
45 Ibid,P.95。
46 顾长声:《传教士与近代中国》,第438页。
47 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.97。
48 Ibid,P.95。
49 杨森富:《中国基督教史》,第383页。
50 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.92。
51 Ibid,P.91。
52 杨森富:《中国基督教史》,第383页。
53 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.91。
54 顾长声:《传教士与近代中国》,第439页。
55 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.97。
56 杨森富:《中国基督教史》,第385页﹔贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小
史》,第90页。
57 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.94。
58 杨森富:《中国基督教史》,第385页。
59 这是从美国圣经会出版的书籍中得到的资料,原文为S. H. Yuang,Y. F. Chen
, W. C. Lee, F. F. Huang,
Y. W. Chen,但汉字罗马转写是个非常複杂的问题,其转换形式多达几百种,一
些是依据官话发音制定,一些依据方言发音制定,一些是外国传教士依据本国语言发
音的规则,加上中国官话或方言制定,一些是中国人依据官话或方言发音制定。在1949
年前常用的是威妥玛式和旧邮式,1949年后用中文拼音,由於汉字有许多字同音,我

现在无法准确知道他们的汉语名字,故我只好採用了这种方法,非常遗憾。
60 Ibid,P.95。
61 Ibid,P.96。
62 Ibid,P.92。
63 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第92页。
64 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.93。
65 Ibid,P.91。
66 Ibid,P.91
67 Ibid,P.94。
68 Ibid,P.97

 

艺术家的宗教心灵

艺术家的宗教心灵
文艺复兴三巨匠 ──
达文西、拉斐尔、米开朗基罗

作者∕陈韵琳

宗教变成政治的时代


达文西,Leonardo da Vinci(1452-1519) 拉斐尔,Raphael [Raffaello Sanzio](1483-1520) 米开朗基罗,Michelangelo
Buonarroti(1475-1564)

文艺复兴三巨匠 ──
达文西、拉斐尔、米开朗基罗出现的年代,正是西方世界面临精神危机的严重关头。漫长一千年历史中最重要的精神核心基督教信仰、以及在历史中逐渐统揽政治大权的宗教领袖、宗教体制,都面临从外部来、从内部自身主动生发的挑战与质疑。

这种危机,绝对跟宗教领导者在政治权势上、道德上的腐化有关,而十字军东征,显然不仅没有蔚为宗教复兴,反而造成理想主义者大量的死亡
──
不管是精神上的、或肉体上的死亡。此外黑死病一百年间在欧陆无法抑止的席卷,造成三分之一的人口消逝….,更使朝不知有夕的人心惶惶不安。

因此,在文艺复兴三巨匠出生之前的一百年间,大致是如下的景观:

    宗教界的权势腐化与道德混乱:包括有三个教皇同时说自己是上帝所委派。 十字军东征后遗症 ──
    狂热基要宗教主义。这后遗症造成异端裁判所的不停处决其它宗教信仰者诸如犹太教或回教徒、或企图改革教会弊病的理想者、或无辜的百姓。
    神秘主义浪潮。很多人都冀望透过祈祷与上帝产生直接的认识、以了解祂的心意。(这多少跟对教会体制的不信任、对教会宣讲信息的疑惑与不满足感有关。)
    强调道德与灵性的秘密结社兴起。最有名的算是直接影响后来的「兄弟共济会」的组织的秘密结社。
    因战争与黑死病,产生强烈的「末世到了」的阴影,因此在艺术上到处可发现「死亡之舞」。
    与「末世临近」有密切关系的,就是出现「鞭笞派」,他们用皮鞭互相抽打,直到遍体鳞伤、鲜血四溅。
    游走四处宣讲道理的传道者很多,他们以其警世与劝勉,吸引非常多跟随者。但这样的传道者,并不隶属于教会体制,甚至对教会造成威胁。
    正规教会组织下的教士们,道德沦丧不学无术者比比皆是。
    开始有人企图从圣经中找出教义根基,以驳斥现在的教会状况,譬如约翰‧威克里夫、约翰.胡斯等。

丰富人性与欢愉人生都被压抑的时代


这一切景观中所蕴含的精神危机,隐伏着,然后透过希腊罗马古典文明的再发现,便渐渐引爆开来。

文艺复兴的众参与者,被冠以人文主义(humanities),这个字的含意中,是有着「人性」的定义。我们会发现,这是对中世纪以来直到文艺复兴前出现的精神危机的一大反扑。

文化本身呈现的是集体人群的精神活动,当文化因压抑、或过分高抬某种观点,导致强烈失衡而出现危机时,文化便会摆向另一端。这在文化思想史中例子多的不胜枚举。

整个中世纪,一直强调末世审判并死后的世界,活着的人生一直被压抑着刻苦着,完全不鼓励欢乐,过分强调灵与精神,对肉体的极度贬抑,这一切都使人性与生命的欢愉、亲情爱情的礼赞不被重视。而文艺复兴,恰好就是透过一个古典文艺的再发现中,把这被否认掉、却真实存在的人性与生命的本质复燃起来。

绘画雕刻界一开始的文艺复兴,是企图透过希腊罗马雕刻作品的发现研究,找到一种可以描述真实空间与真实肉身的方法。这段时间,再没有比形式的突破更让人兴奋的了。这就是为什么乔托绘出的人体有重量感、马撒其奥画出教堂祭坛的深远空间,会让那么多画家如此兴奋,像朝圣者般,纷纷前往观察研究。

达文西、拉斐尔、米开朗基罗所在的时代,正是文艺复兴发展到颠峰之刻,形式的一再突破,已经使当时代人准确描绘人体与空间,不再有太大的困难。

可是,人文主义者所着重的「人性」的表达,是远比「形式表现」要宽广深远的多的。达文西、拉斐尔、米开朗基罗之所以把文艺复兴推向高峰,正是因为他们善用已发展出来的形式技法,表达人性与他们对人生的理解。这正是他们之所以伟大的原因,但也因此,他们把文艺复兴推向尾端,预备着另一个艺术时代的开启。

 

达文西的宗教心灵与神秘体验


达文西不只是艺术家而已。现今我们很难想象,竟然有一个艺术家同时集艺术、科学、文学、诗、音乐、哲学、工程师和发明家于一身。

这个左撇子写字歪歪倒倒很难辨识,其实根据后人揣想,这种潦草字体,有可能是要遮掩自己在科学上的新发现,让这些新发现能被记录下来,又不会因此被视为异端危及自己的生命。后人在其笔记中辨识出「太阳是不动的」的记录。这新发现,让后来的哥白尼伽利略惹上不知多少的麻烦,而达文西早就发现,也隐藏的记录下来了。

以达文西这种科学背景,当然他会使人体、空间、大气与地质的绘画出奇制胜。后人在其「岩石中的圣母」画中对岩石的刻画之精准,没有不赞叹称奇的。

但是在这样的精神危机的时代,一个人文主义者、一个科学家,要如何调和其宗教精神与科学精神呢。

我们会发现,达文西在其绘画中的确暴露出他个人的信仰危机。

1.贤士朝圣 ── 怀疑、勉强的相信


看放大图

达文西的「贤士来朝」(The Adoration of the
Magi),绘于1481-1482

达文西画「贤士朝圣」这幅画时,他三十岁,就绘画分期而言,算是他早期的作品。

在这幅未完成的绘画中,我们会发现他充分发挥他医学科学上的研究,借助姿态、动作和手势来表现人物的内心世界。

是怎样的内心世界呢?

「贤士来朝」,原本是东方三博士随一颗奇异的星的引导,去朝拜耶稣的故事。传统画法都一定有马厩。达文西非但没有画出传统的马舍马厩,反而出现宏伟的建筑、辽阔的原野与兵马的骚动。光就这背景,达文西把三博士朝圣「现代化」了,观画者将会很容易感受到,「贤士朝圣」的故事是发生于此时此地,而不是远古一千多年前的历史。

达文西画出一个年轻人对老人的特性和表情的深刻理解,但他更意欲表达的,是哲学家面对圣婴时的怀疑与沉思,并勉强的虔信。在这些哲学家外围,男男女女共五十人,都宛如饥渴的寻找生命意义和世界之光似的,参与进这个朝圣行动中。

显然达文西是将自己面对耶稣降世这划时代事件的内心怀疑与信心危机,透过绘画表达出来。

达文西对他艺术作品的要求完美,不仅使他心情经常忧郁而沮丧,更糟的是常使他画作无法完成,加上他一直研究新的绘画技法,有时候反而导致他画作快速剥落。也因此,他留下的作品比米开朗基罗和达文西都少很多。
2.最后晚餐 ── 不知该如何画基督的脸


看放大图

达文西的「最后晚餐」(The Last
Supper),绘于1498

当达文西画他有名的「最后晚餐」壁画时,年 45 岁。

其实起草图,达文西至少用了二十年的时间,真正开始绘画,则用了三年时间。

这么长久的时间,达文西到底在思索什么?

达文西在思索当耶稣说「你们之中有一个人要出卖我」这句话时,大家的反应。在七嘴八舌、议论纷纷之际,这幅画显露出最多的心灵深处的灵魂。

光看手姿的多样化:

巴多罗买双手按桌,小雅各和安得列的手呈现怀疑,彼得转身时手握餐刀,犹大捏紧的手中握住赏钱,约翰清白的手,耶稣摊开的手,多马竖指发问,大雅各张开双臂,像在进行辩解,非利扪心自问表白的手势,马太、西门和达太相互问询,显的无辜的手伸向基督。

对达文西而言,最难的是出卖者犹大与基督的表情。达文西为了找到犹大的灵感,街头巷尾到处观察市井小民与无赖、流浪汉,最后达文西说,12门徒已用尽灵感,不知如何描绘耶稣。

的确,跟12门徒相比,耶稣的确画的最不出色,我们只知道达文西企图将基督画成悲伤与顺从、而非英雄的模样。

「最后晚餐」这幅画有几个特点,譬如所有人物全没有圣光,强调现实生活、普普通通的人。连耶稣头上都没有圣光,达文西仅只用透视法,让耶稣成为中心,用窗口之光取代圣光,并使犹大背光置身黑暗中。犹大也不像传统般与耶稣众门徒分开,而是放在众人之中,甚至靠近耶稣,以使主题更戏剧性:我身边的人要卖我。

因此我们可以据以判断,达文西透过这幅画,其实就是要发挥文艺复兴时代最重要的、据以反叛前时代的主题「人生与人性」。

而达文西的困境,也在于他这人文主义的特质。既为神子、又为人的耶稣,该如何表达?

哥德时期,也就是文艺复兴初期,画家们仍受中古绘画观念的影响,将耶稣与马利亚描绘的只有其神性,其人性特质包括痛苦、哀伤、惊惧….全淡化到难以察觉,甚至肉体都轻飘飘仿佛是个灵体。

而文艺复兴晚期,却出现完全相反的状况,将耶稣的人性特质凸显到难以察觉祂还是神的儿子。

这状况到经历宗教革命的荷兰画家布勒哲尔,已经是完全否认耶稣的身为神子的特质了。
3.蒙娜丽莎 ── 美、神秘、无法掌握的自然


看放大图


看放大图


看放大图

达文西的「蒙娜丽莎」(Mona Lisa),绘于1503-1506,现藏于法国巴黎罗浮宫 达文西的「施洗约翰」(John the Baptist),绘于1513-16,现藏于法国巴黎Musee du Louvre 达文西的「圣母圣婴和圣安妮」(The Virgin and Child with Saint
Anne),绘于1510,现藏于法国巴黎Musee du Louvre

达文西晚期画作,最有名的就是「蒙娜丽莎」了。

达文西晚期作品,都是透过微笑传达某种神秘体验,这在伴其过世的三幅重要晚期画作「蒙娜丽莎」、「圣母圣婴和圣安妮」、「施洗约翰」都具有这种特点。

为何我们说是「神秘体验」呢?

我们来看「蒙娜丽沙」这幅画。

达文西巧妙运用透视学原理,让背景透视不一致,左低右高。因此,从左到右看画,人会渐渐下降,从右到左看画,人会渐渐上升。视角变换,画面会变动,使人捉摸不定。

这正是「蒙娜丽沙」成为罗浮宫镇宝名作的主因。「蒙娜丽沙」看起来绝不仅只是个微笑的女人,在这微笑背后,有某种不能掌握的神秘性,是一种美,却是无法掌握之美。是一种自然,却是无法掌握的自然。

其实达文西开始画「蒙娜丽沙」这段时期,已对绘画渐渐厌烦,他宁愿花时间从事几何学。而从达文西跟人书信往返中,我们也发现这个热爱科学的学者,其宗教信仰很自然的趋向神秘的泛灵主义,神就是大自然与自然法。这好象也是很多热爱科学的人会走向的宗教信仰模式。我们在二十世纪末,会很有趣的发现,这样的神秘体验与大自然法就是神的泛灵宗教模式,仍存在很多人的心中。

这正是「蒙娜丽莎」微笑背后的深刻含意。
4.临终之际的转变 ── 不可言传的神秘体验

达文西最后几年是在法国度过的,临终之际,很奇怪的,那种「贤士朝圣」与「最后晚餐」中呈现的对生命的热爱与对信仰的怀疑,竟被宗教的希望所取代,他死时要求所有的宗教仪式一样不可少。

这种从人文主义走向宗教虔敬,从对耶稣的怀疑、对大自然的神秘体验走向宗教的救赎转变,应当跟临终之际的死亡思索有关了。透过死观照生、和透过生观照生,竟产生这么大的宗教转变,这应当是比「蒙娜丽莎」微笑更加神秘不可言传了!

拉斐尔的宗教心灵与神秘体验


教皇朱力阿斯二世,Julius II, Pope(1443-1513, pope 1503-13),拉斐尔绘于1512年,现藏于英国伦敦National Gallery 教皇利奥十世,Leo X, Pope(1475-1521, pope 1513-21),拉斐尔绘于1518

拉斐尔,比达文西、米开朗基罗都晚出生,却比米开朗基罗早死四十多年,只比达文西晚死一年,是相当短命的艺术家。

如果要用几个字来形容拉斐尔,那就是和谐、圆融、愉快、优美、温和。不仅画风如此,待人也是如此。他跟达文西、米开朗基罗一样,身处爱艺术文化的教皇朱力阿斯二世的威严之下,但是拉斐尔却跟朱力阿斯二世处的很好,随后的利奥十世,也最喜欢拉斐尔,他是个人见人爱的年轻人。

这种特质,当然影响他的画风。
1.圣母像 ── 世间有绝对美的观念存在


看放大图

拉斐尔的「圣母与圣子」(Madonna dell
Granduca),绘于1505

拉斐尔最著名的,就是他的圣母像。他的圣母寓崇高于平凡,是平民式的母亲,纯朴善良和蔼可亲,充满母爱与人情味,而圣母的背景经常是优美的田园风光,两个孩子在膝下玩耍,完全没有禁欲主义色彩,歌颂普通女性之美,他是透过圣母表现他人文主义的色彩。

拉斐尔的圣母美的不得了,这种美,是集中所有美女的特质,绝不可能在任何一个美女身上找到如此完美的形式。因此,拉斐尔又透过圣母,表达他的信念:他相信有一种理想美、这世间是有着绝对美的观念的。

这种和谐与理想的人文主义特质,在拉斐尔处理梵谛冈签字大厅的壁画时,则是用另一种主题呈现其面貌。

文艺复兴,是透过对希腊罗马艺术文化的研究,因而走出中世纪的美学概念的。

当时,学者们收集古文物、尤其是希腊罗马时代的艺术品,蔚为一股风潮。但也因此,很多希腊罗马神话、与希腊罗马哲学、随之走入基督教社会,对很多基督徒而言,这种基督教遭遇异教、基督教遭遇希腊罗马文化的冲击,一定是很激烈的。

也不知道是受时代影响,还是自己就具有这种特质,总之,朱力阿斯二世教皇,竟然本身就是个酷爱希腊罗马文艺的教皇,他必须要妥善处置这种信仰遭遇信仰、文化遭遇文化的状况。朱力阿斯二世虽然以独断好战著称,对艺术文化的宽容,却叫人吃惊。
2.雅典学院 ── 神学、哲学、神话、信仰兼容并蓄


看放大图


看放大图

拉斐尔的「圣礼的辩论」,Disputa (Dispute Over the Sacrament),绘于1509-10 拉斐尔的「雅典学院」,The School of
Athens,绘于1510-11

拉斐尔 25 岁那年,朱力阿斯二世邀请拉斐尔为梵谛冈宫的签字大厅画壁画。

这种装严肃穆的场所,壁画内容该画什么呢?拉斐尔与教皇、学者们交换意见许久以后,决定依据诗人德拉‧
欣雅杜尔的诗来配画,以歌颂神学、哲学、诗歌、法学为内容。

拉斐尔在四面墙上画了四幅壁画:神学的「圣礼之争(或教义之争)」、哲学的「雅典学院」、诗歌的「帕拿巴斯山」、法学的「三德」。

圣礼的辩论这幅壁画,拉斐尔将之切割成上下两部份,上为上帝,耶稣,鸽子,施洗约翰,马利亚与使徒们,中间为翻开福音书的小天使,下为争论弥撒圣体的圣徒们,内有多明我,方济各,托马斯阿奎那,但丁等。还有四位制订教义的教会之父哲罗姆、格里戈利、阿甫罗西、奥古斯丁。

拉斐尔透过不同时间中人物的汇集,表达出神学与教义之成形,是在历史中、在各种贤者的参与中汇集而出的智能,它们包括研究圣经、思想、祷告、信仰实践与争辩的种种过程。而这整个历史过程,上帝都有参与。

「圣礼的辩论」正对面就是「雅典学院」。 两画对称,用以表明「启示的真理」(神学教义)与「理性探求真理」(哲学)的平衡。

「雅典学院」这幅画中,拉斐尔把不同时期的人全都集中在一个空间,古希腊罗马和当代意大利五十多位哲学家艺术家科学家荟萃一堂,表现自己笃信人类智能的和谐、并对人类智能的赞美。

这么多哲学家集中于一画面,拉斐尔很聪慧的把不同人物,按其个别的思想特点,以最易让人理解和感觉的方法绘画出来。

在画中厅堂右边有雕像智能女神雅典娜、左边是文艺之神阿波罗。

最中央是柏拉图(腋下夹「蒂迈乌斯篇」手指天),亚里士多德(一手拿伦理学一手指前)。这是古希腊唯心和唯物之争。(拉斐尔把柏拉图绘成达文西的脸,以表达他对达文西的敬重。

图中还出现的学者有毕达哥拉斯、伊比鸠鲁、赫拉克立特(他是西方最早提出「朴素辩证法」和「唯物论」的卓越代表)、古希腊犬儒学派哲学家迪奥基尼、苏格拉底、亚历山大、斯多葛派哲学家芝诺、欧基里得、托勒密、然后拉斐尔也把自己潜藏进画中,用以表达他渴望走进这人文荟萃的场所,参与进神圣的知识殿堂—从数学到音乐到哲学到科学—一切的一切都是如此和谐,如此神圣、如此有秩序。

光从神学、与哲学的主题,我们便发现,这就是一贯的拉斐尔作风,一如他的圣母像,他透过神学、哲学壁画,表现出他和谐与理想的人文主义特质。

第三面墙主题是诗学。拉斐尔画「帕拿巴斯山」,以艺术文学保护神阿波罗为中心,环绕他的为分管文学、艺术、科学的九位文艺女神和古今诗人。

最后一面墙法学,拉斐尔画「三德像」,三德包括真理『女人看镜子』、权力『脚伏狮子,手拿代表法律的树枝』、节制『手拿绳索看天』)

另外,窗户两侧壁画是「皇帝查士丁尼颁布法典」和「教皇格里戈利颁布教令」,拉斐尔藉此表明政权与教权应当是平等的,不同的是一个管世俗、一个管教会。这再一次显明拉斐尔人文主义的特质。
3.西斯汀圣母与主显圣容 ── 上主悲怜我们的苦难


看放大图


看放大图

拉斐尔的「西斯汀圣母」,The Sistine Madonna,绘于1512-14 拉斐尔的「主显圣容」,The Transfiguration,
unfinished

很多绘画赏析者都认为拉斐尔过于快活。他比之达文西、与米开朗基罗,很年轻就解决了内心的冲突,因此很少流露那超人的力量来推动伟大的灵魂。他的画作艺巧技精,却不是深的感情或信念之作。

他顺应教皇需求,也能讨教皇欢欣,欢愉的摆动在圣母与情妇之间,调和异教与基督教信仰,他不曾深入探究人生或信念的神秘性和冲突感,他只要人生的情欲和欢乐、美的创造和拥有、朋友与情人的忠诚。他带给我们宁静,不提出问题、不制造疑虑、不制造恐惧,他不会在理智与情感间冲突、或躯体与灵魂间矛盾,他所见都是对立的协调。他的艺术将一切都理想化,宗教、女人、音乐、哲学、历史、甚至战争,他自己的一生也太顺遂幸福。

这样的评论是否完全正确呢?

拉斐尔晚期绘画透露些许不同于过去风格的端倪。

其一是他的西斯汀圣母(画中有教皇西斯丁二世而得名)。西斯汀圣母不同于过去天伦之乐型的圣母像,拉斐尔让西斯丁圣母缓缓向人走来。

为了使祭坛上的圣母有向人移动的感觉拉斐尔使其画作平视点有三条(小天使、圣徒、圣母各成一平视点),因此观赏者越向画走近,圣母便越向人走来。此外,还放弃一般的远近法,使画中人与人之间的距离很模糊,似虚若实,又在金字塔稳定构图中,加上椭圆形的运动旋律(透过衣裳皱折和色彩安排)。

这种弃文艺复兴最重要的形式,以表现出圣母不仅只是绝对美的观念、更是可以让人亲近依靠的圣母,是可以在她身上哀哭的圣母,这意味着什么呢?

我们再看他最后一幅作品。这幅作品据说拉斐尔要求临死前置其床尾好让他可以看着过世。可以说是画家的临终遗言。

作品的主题是「主显圣容」,这是描述基督曾经显其上帝之子的荣美。拉斐尔在基督荣耀的身侧,画下亲赌此景的两位门徒,但是,画下方却又画了人世间的骚乱:妓女罪犯、瘫子病患、癫痫患者….,他们都把手指向或脸仰望着耶稣,对他们而言,主显圣容,不只是一个历史故事,而是他们生命当中翘首企盼、时时渴望的迫切需要。
4.晚期作品的酝意 ── 不可言传的神秘体验

为何拉斐尔到晚年,从和谐、愉悦、平衡、包容理性感性知识信仰的恢弘中,走向对悲怜苦难者的描绘?绘画主题也从美,走向苦难中的盼望?甚至导致艺术史分期,,把拉斐尔晚期作品归于另一时代的启蒙。

殊不论这种绘画风格的转变对绘画史分期的意义,就算绘画风格再有转变,它也仍是拉斐尔式的,但不可否认的,从绘画主题可看出拉斐尔走向另一种神秘体验。这是拉斐尔的不可言传的神秘体验。

因此,说拉斐尔不提出问题、不会在理智与情感间冲突、或躯体与灵魂间矛盾,他所见都是协调….。这样的说法不完全公平,宁可说,拉斐尔处理过冲突矛盾与灵魂的挣扎,最后他把解决者置于走入苦难世界的基督与圣母。因为是不可言传的神秘体验,所以透过绘画,留下他的临终遗言吧!?

米开朗基罗的宗教心灵与神秘体验


萨佛纳罗拉,Girolamo Savonarola(1452-1498) 劳孔父子雕刻,Laocoön and His Sons,现藏于Vatican
Museums

米开朗基罗一样是集雕刻家、诗人、艺术家于一身的典型文艺复兴时代的人文主义者。

他比达文西、拉斐尔都多了太多的冲突与矛盾。一方面他支持佛罗伦斯走向市民社会;但他的艺术支持者,却被迫是屡屡破坏市民社会的教皇。一方面,他受萨佛纳罗拉(自由传教者,曾短暂主持佛罗伦斯市政,典型清教徒思想,可算是中世纪思想的残存者)的信仰影响;但他骨子里却有艺术家热爱生命、自由的信念。一方面他爱佛罗伦斯;但他最重要的艺术作品,却都是出自罗马。他老是觉得有人要迫害他毒死他、相信自己一定活不久;但他却是文艺复兴三巨匠中,活的最久的,共活了89岁。

当劳孔父子雕刻(BC200-50)于1506挖出时,米开朗基罗亲临现场观赏。这个企图拯救特洛伊城而泄密、被诸神惩罚让大蛇咬死的孔劳父子悲剧,不知名的雕刻家将之雕刻的十分传神,从面目表情、到肌肉肢体的挣扎,全呈现出剧烈之痛苦与恐惧。

米开朗基罗深受这雕刻作品的震撼,而他早期的艺术作品,的确充满与上帝搏斗的意志。
1.大卫像与圣母悼子 ── 人文主义者与清教徒的心灵冲突


看放大图

米开朗基罗的「圣母哀子像」,Pietà

譬如他的大卫像,原本是个形状奇特数百年没人想用的大理石,米开朗基罗巧夺天工雕刻成大卫像。米开朗基罗却是用大卫战胜巨人哥利亚的圣经故事,暗喻动荡不安的佛罗伦斯面临外来强敌(神圣联盟与麦第奇家族),最终一定会是市民胜利。因此这大卫像充满人文主义的精神,奋发向上与命运搏斗的激昂。

可是同时期雕刻的圣母悼子,却又充满清教徒式的思想。当人家质疑圣母太过年轻时,他的回答是:「贞洁的妇女会比较容易保持青春,没有淫乱钻进心胸的妇女,身体是不会受多大影响的,我也相信,上帝会用这样的方式让她证明自己的贞洁。」

这种人文主义者与清教徒的心灵冲突,意味着米开朗基罗的心灵世界,永远不可能摆脱宗教信仰的强烈影响力。的确,晚期的「最后审判」将再现这种冲突。
2.西斯汀教堂天花板壁画「创世纪」 ── 上帝是何等严厉


看放大图


看放大图

米开朗基罗的「创世纪」,西斯汀教堂正面全景 创世纪壁画中的「大洪水」,The Flood


看放大图

创世纪壁画中的「亚当的创造」,The Creation of
Adam

西斯汀礼拜堂天花板的创世纪系列,一样是在宗教画中暗指人文主义的精神。

其实整个绘画过程就是一场激战与奋斗。

米开朗基罗说:「我是被迫的,我的艺术是在敌视的环境中成长的。」

因为爱其才的教皇朱力阿斯二世,却跟他个性相克水火不容,而米开朗基罗刁钻难相处的个性,也造成他四面受敌的窘境。

我们会发现,米开朗基罗透过创世纪,几乎是控诉上帝毁灭与严厉的属性,他宣告毁灭的命运,而不是爱的福音。

首先他绘出上帝创造天地的全能与威严。但创造亚当时,上帝与亚当的手若即若离,这已暗示出人类未来的命运。

当亚当夏娃被逐时,夏娃羞惭,可是亚当却愤怒无比的向逐出他们的天使摆手,仿佛是说,你不要我,我也不要你!

画大洪水时,米开朗基罗甚至刻意强调人与人之间的互助扶持,用以控诉上帝的严厉不近情理没有爱意。

这一系列绘画,到底是宗教式的?还是人文主义式的?仔细分析处处看到米开朗基罗暗藏的玄机。
3.朱力阿斯二世铜雕、奴隶系列、夜昼晨昏 ── 艺术能否挣脱政治拥有自由?

米开朗基罗十分痛恨朱力阿斯二世。但他却又受制于朱力阿斯二世。他曾离开罗马拒绝再为朱力阿斯二世创作,却差点因此引发战争。因为朱力阿斯二世权力欲、驾驭性格很强,又好战。

朱力阿斯二世曾要求米开朗基罗为他雕像,这尊朱力阿斯二世铜雕像,三年后就波隆那起义的人民融成大炮。这大概是米开朗基罗最不痛惜自己的艺术品被糟蹋的一次。

西斯汀教堂天花板壁画画完后四个月,朱力阿斯二世去世。


看放大图


看放大图

米开朗基罗的「朱力阿斯二世陵墓雕刻」,朱力阿斯二世陵墓雕刻正面全景 朱力阿斯二世陵墓雕刻中的「摩西」

米开朗基罗受命为朱力阿斯二世陵墓雕刻,米开朗基罗再一次透过雕刻暗有所指。他刻了摩西,摩西有引领百姓脱离奴隶生涯的含意,然后他刻了垂死奴隶、受束奴隶,以其肌肉的张力、痛苦的表情,表达到死都还抗拒着挣扎着,不肯臣服于受囚的命运。

1529 年,米开朗基罗带领人民保卫佛罗伦斯不陷入教皇与德皇的勾结侵略,结果却失败了,他授命雕刻征服者麦第奇家族宗庙所在地 ──
麦第奇教堂。这再一次是艺术被迫臣服于政治。

综观其一生,米开朗基罗一直无法摆脱艺术自由,不用再受制于政治,管他是有钱家族、或教皇的政治威胁。


看放大图


看放大图

米开朗基罗的「夜」,Night 米开朗基罗的「昼」,Day


看放大图


看放大图

米开朗基罗的「晨」,Twilight 米开朗基罗的「昏」,Dawn


看放大图


看放大图


看放大图


看放大图

米开朗基罗的「麦第奇朱良诺之墓」全景,Tomb of Giuliano de’ Medici 麦第奇朱良诺 米开朗基罗的「麦第奇罗伦左之墓」全景,Tomb of Lorenzo de’ Medici 麦第奇罗伦左

米开朗基罗将其郁闷不平表现于雕刻作品中。他雕刻了夜、昼、晨、昏四个人身像。其中以「夜」暗喻最强。

夜、昼之上的麦第奇‧朱良诺,手上拿着金币。晨昏之上的麦第奇‧罗伦左,左肘紧闭钱盖箱。他以这种方式讽刺征服者。

我们可以说,米开朗基罗早期中期的作品,这种充满人文主义的精神,是跟争取自由 ── 是市民的自由、也是艺术家的自由 ──
绝对相关的。他要搏斗的对象总是有权有势难以挣脱,正是因为这样,米开朗基罗的艺术作品才会有这么强的悲剧性他对上帝的理解,也是严厉不近情理的暴君。
4.最后审判 ── 上帝的形象是否一如教皇?我的艺术真的呈现了我心灵的罪恶吗?


看放大图


看放大图

米开朗基罗的「最后审判」,Last Judgment,绘于 1537-41Cappella Sistina, Vatican 「最后审判」中的圣巴托罗谬与臭皮囊;臭皮囊上显现出米开朗基罗肖像,算是他在画作上的署名。

这样的信仰理解,直到晚期画西斯汀礼拜堂的祭坛画时,仍旧十分的明显。

这大幅壁画,就是有名的「最后的审判」。

此主题呈现死亡、面对审判的绝望与痛苦。米开朗基罗透过此主题,反映了罗马在 1527
年的大掠夺之后,弥漫在社会上灰暗不安的气氛。而米开朗基罗画此画当时,自身也陷入了信仰与艺术的精神危机中。

米开朗基罗碰到怎样的危机呢?

纵而言之,他从艺术自由的心灵抗争转向另一抗争 ── 艺术是否有罪?

米开朗基罗的艺术品,最擅长的就是雕刻人体,尤其是男性裸体,他非常能掌握、也很喜爱男性裸体可以呈现出来的力与美。但也因此常遭「道德沦丧」的非议。

此外,米开朗基罗面对艺术自由与教皇政治驾驭的冲突,所呈现出来的人文主义精神,也常转化成人对抗上帝,暗藏在艺术作品中。

这一切,到这时突然在米开朗基罗内心深处迸裂出精神危机来。然后转化进入「最后审判」中。这幅画表现基督挥手之际,审判裁决立现,善者生天,恶者入地狱。这种两极的世界,在整幅壁画中透过画面妥善的切割,铺陈成一个个故事。

正因为画此画时面对外在和内在的双重精神危机,此画也强烈表达内在情感而非外在美学追求。这就是为什么艺评家从米开朗基罗此画起分割,归属于另一个艺术时代的开启。

在这幅大壁画中,有一个很重要的讯息,就是米开朗基罗画了「圣巴托罗谬」这个圣人。其实这个圣人跟米开朗基罗不合,米开朗基罗曾因此受苦,但此圣人后被迫害遭剥皮而死。米开朗基罗将圣巴托罗谬画成左手提着自己的皮囊,右手拿刀的模样,显然是藉此交代此圣人的生平。

但暗藏玄机的,臭皮囊上竟然是米开朗基罗本人的肖像,算是画家在画作上「署名」的方式。

为何以臭皮囊署名?米开朗基罗是要说出此圣人曾迫害自己的恨意?还是要显示作者自己面对基督的心情,信仰的情感?

赏析米开朗基罗的作品,直到「基督审判」时期,米开朗基罗都把上帝描述的极其严厉,是审判者而不是爱的化身。米开朗基罗也在画中一再表明自己反抗这样的上帝的决心。他仿佛是把这一生都胁迫他的教皇,变成上帝的化身。

在「基督审判」,在基督挥手裁决之下,他透过圣巴托罗谬交代自己一生充满敌人,更透过敌人的手,交代自己不过是个臭皮囊。奇怪的是,这交代,却是用他晚期创作最高峰的祭坛壁画来表明。

那种争取艺术自由、争取艺术家尊严、争取人文主义式的英雄的米开朗基罗,很明显的在转型中。「基督审判」,的确结束米开朗基罗的过往,开启他的未来。
5.保罗与彼得 ── 重新与上帝相遇相识


看放大图

保利纳教堂全景,Cappella Paolina, Palazzi Pontifici,
Vatican


看放大图


看放大图

米开朗基罗的「圣保罗皈依图」,The Conversion of Saul 米开朗基罗的「圣彼得受钉刑」,Martyrdom of St Peter


看放大图


看放大图

保罗面容细部;米开朗基罗以自己脸替代保罗面容,算是他的署名 彼得面容细部;米开朗基罗将彼得的眼光看向观画者,仿佛是在问观画者:「你呢?」

从此以后,米开朗基罗每幅画或雕刻,仿佛都在铺陈自己面对上帝的心灵世界。世界 ──
管他是市民对教皇、权势家族的抗争,或罗马城的危难,渐渐都消退了,剩下的是他与上帝一齐面对自己的一生。他要让自己的一生摊平在上帝面前,跟上帝交谈并结案。

米开朗基罗有生之年的最后两幅画是教皇保罗三世委托米开朗基罗为自己私人教堂(保利纳)绘制的,两幅画都以色彩呈现神秘并模糊一片的荒原,完全背反了文艺复兴时代最洋洋得意的透视法。

其中一幅「圣保罗皈依图」,米开朗基罗再度用圣保罗「署名」,画下自己的脸。这个在路上与基督相遇,听到基督的声音,发现自己这一生拼命迫害的,竟然是基督,因而生命改变的使徒,体现着画家自己的宗教体验。

难道米开朗基罗发现了他这一生的抗争本身,是出于 对上帝的不够了解,他需要像保罗一样,重新与上帝相遇?

另外一幅「圣彼得受钉刑」,米开朗基罗将画面充满各种个样的人,他们面对一个圣徒为上帝殉道的事件,每个人都心不在焉的各有自己的打算,而米开朗基罗将彼得的眼光看向观画者,仿佛是在问观画者:「你呢?」这仍旧可以算是画家的遗嘱!
6.哀伤
── 上帝是为我们受难的基督

米开朗基罗的「帕雷斯特林的卸下圣体」 米开朗基罗的「龙大尼尼的哀悼基督」

米开朗基罗有生之年的最后三幅雕刻,侧重哀伤的主题。而且都与基督的十字架事件有关。

卸下圣体这幅雕刻,米开朗基罗将尼哥底母刻成自己的脸。尽管后世怀疑,这是米开朗基罗为自己雕刻的墓碑,但是自己为尼哥底母而不是其它任何使徒,仍旧暗藏玄机。

尼哥底母是耶稣时代有学问的官人,对信仰讲究思考理解,不依赖神迹。可是耶稣跟他讲过就思考面而言何为「属上帝的子民」后,开始跟他说起一种神秘体验:信仰的生发就像感受风一样,往往是不能只靠理解、思考与预期的。

米开朗基罗自比为尼哥底母。是否意味某种不能预期的信仰,正生发在他心中?

最后两个雕刻「帕雷斯特林的卸下圣体」、「龙大尼尼的哀悼基督」,虽然都是未完成的作品,却立即可判定米开朗基罗根本完全不在意形式,只着重呈现「哀伤」,这哀伤仍与基督受难有关,是出自米开朗基罗心意诚挚的雕琢。
7.晚期作品的酝意 ── 不可言传的神秘体验

应当可以据此判断,米开朗基罗对信仰的理解,从上帝与基督的严厉审判毁灭,走向基督为世界之苦罪所负的刑罚受难,米开朗基罗的心境也从反抗争辩,走向基督必须如此受难的哀伤。

上帝的严厉面,已转成上帝的悲悯之爱。

为何会在晚期出现这样的转变?这就是米开朗基罗不可言传的神秘体验了。
后注:米开朗基罗的诗创作

多半的人都知道米开朗基罗是个雕刻家绘画家,却比较少人知道米开朗基罗也写诗。有两首米开朗机罗的诗,透露出晚年神秘体验的讯息。

之一(第六十八首)出生以来,就将美当作生涯的信念导引
它是我雕塑绘画的亮光和镜子
如有人不作是想,则就大大错误
依靠着美,我创作的眼睛遂被带到高处有些鲁愚的判断将美降级为感官
也的确动人并使健康的心灵乐如天堂
但他们应知其劣质难使人进入神圣之境
如同意欲提升自己、却无美德支撑之徒然
之二(第九十八首节录)(诗前段比喻自己的一生如在狂涛中的破舟)
(对艺术是否能成为终极意义有所怀疑)

我以往那空洞而快乐的艺术之爱将如何?
当肉体及灵魂的双死渐进
前者我已确信,后者乃是惘惘的威胁

无论绘画或雕塑皆不再能让我灵魂安宁
期盼着十字架的神圣之爱
以祂张开的双臂拥我入怀

这两首不同时期的诗作,多少可以成为米开朗基罗晚期艺术风格变化的心情纪录!

 

 

我已心满意足

original from newland
亚奎那(Thomas Aquinas)曾说过,每个人的灵魂深处,均在寻求快乐。我需要快乐,又有谁不要呢?这句话在几年前正是我的最好的写照。

我一直讨厌孤独,我常问自己:我是谁?当时若有人劝我吸毒,我必然会立刻接受的,因为我心中充满了挫折、空虚的感觉,我希望能为自己的人生问题找到满意的答案。

最初,我想也许受教育是个好办法,放眼看我们四周的领袖人物,那个不是受过高等教育的呢?于是我进了大学,我常与同学谈及这方面的问题,但大家都没有答案。我的教授们,他们能告诉我如何去追求一个舒适的生活,却没有办法告诉我怎样去过一种满足的生活。

接着我想也许声望能带给我快乐,因此我开始参加竞选大学一年级的系代表,我拉到不少选票,因此顺利地被选上了。最初那种感觉真不错,你有机会认识校园中的每个人,掌权作重要的决定,又能指使你手下的人。但几个星期过去,新鲜感就随着消失了。许多学生带着他们的问题来找我谈。但我只能对他们说:“孩子们,我没有办法帮你忙,我自己的问题都顾不了。”

这时我注意到校园中另有一群学生与教授们,他们却与众不同,他们没有被环境所压倒,反而好象是驾驭在难处之上似的。

我快不快乐,过去一定要看环境而定,如果万事如意,我就快乐,如果事事不如意,我就不快乐。如果我的女友爱我,我则有如行在九重天之上,如果她离我而去,我就沮丧到极点。

在观察他们好一阵之后,我单枪直入地问这些基督徒们:“是什么使你们生活改变的?”一个年青女孩仰着头,笑着对我说:“耶稣基督”。

我望着她说:“小姐,别给我来这一套,宗教我是看够了,教会我也看够了,别来跟我传教。”但她却说:“我没有跟你传教呀!我也没有劝你上教会,我只提了一下耶稣这个名字。”于是我向她道歉。

这些基督徒告诉我,基督教并不是一种宗教,乃是一种关系。这有如当头一棒,因我一直很注重自己与他人的关系如何,然后你知道怎样来着?他们竟向我挑战,要我去考查耶稣关于自己是上帝的儿子的宣称。我心想这真是好笑了(我过去一直觉得基督徒有两个大脑,一个迷失了,另一个又出门去找那个迷失了的。)但这些人一直向我挑战,于是我最后答应下来。

结果,我却找到许多前所未知的历史证据。我上过许多人文主义的课程,听惯那些傲慢的教授在台上所发表的意见,所以我也一直认为,如果这些教授不信基督教,也没有人能拉我去信。但现在我却突然发现,我是根据教授们的偏见拒绝基督教的。

我心中起了很大争战,我是法律预修科的学生,我现在相信上帝藉着耶稣来到世界上,上帝为我的罪死在十字架上,后来又由死里复活,直到今日上帝仍是活着的。但我的意志却不允许我的心去接受这个真理,我成了一个在理智上不诚实的人。

每一次当我见到这群快乐的基督徒,我心中的争战就来得更激烈一点。你尝过当你心情不好时,却坐在一群快乐的朋友旁边的滋味吗?我有,那滋味可真不好受。不久,我知道我该好好做个决定了,因为我甚至连夜里都睡不安宁──我知道我若不设法把这件事解决,我也许会发疯。

我有两种选择的佘地,我可以邀请耶稣基督进入我心里,做我的主与救主,我也可以一口拒绝与上帝发生关系。

幸好我还头脑清楚,能将这件事彻底地想想。十九年来我一直对自己的生活不满,现在我遇见一群朋友,他们说他们在耶稣身上为自己的生命找到满意的答案,我若不把这耶稣拿来试一试,岂不是个傻瓜么?我知道若全世界就只有我这么一个罪人,耶稣还是会来为我死的。

在12月的一个晚上,8点30分,我成了基督徒。我记得,因为我亲自在场。

那晚,我确定没有人在偷看。我的朋友唯一看见我跪在地上的时候,也不外是我忙着调电视时。但那夜我跪下来,祷告说:“主耶稣,谢谢你,因你为我死在十字架上。”接着我告诉上帝,我知道自己是个罪人,“罪”这个字在过去我是绝口不提的,我以前认为只有象说谎、杀人、行不道德的事才是罪,但我现在知道故意藐视神、对神视而不见就是罪,于是我求神饶恕。

接着我祷告说:“耶稣,我邀请你进入我生命当中,作我的救主与主,我也把自己的意志交在你手里。”最后,我凭着信心,感谢神已经进入我心里。

站起来时什么都没有发生,天没有打闪电,我也没有长出两个翅膀。但接下来有六个月到一年的时间,我的生命却起了革命性的改变。

我大约在第六到第八天左右开始看出自己的改变。过去我是个不安定的人,我总得到某个地方去,或跟某人在一起,我受不了孤独的时候,我的心思好象迷宫,对凡事我都不能多想。但那夜当我作过那项最重要的决定之后,我第一次开始有平静的感觉,这不是说我心中不再有争战的时刻,但我能知道怎么处理它了,因我心里有了真正的平安。这种感觉很难形容,希望你也肯来试试,便知道了。

过去我是个坏脾气的人,很容易和人起争执,但当我变成基督徒以后,几时我感觉到心中的平静几时就变得没有脾气了。我的朋友固然注意到我的改变,但我的敌人却比他们发现的更早。

在做基督徒前,我心中藏着许多恨意,我并没有真正把这些恨意表现出来,但它们却都在我心里。我看不起黑人、黄种人、印地安人与白人。为什么?因为凡与我不同的人,对我来说都是一种威胁,我是个没有安全感的人。

但有一个人却是我真正最恨的──那就是我的父亲。在我看来,他是镇上酗酒最凶的一个人,我的高中同学常把他在镇上发酒疯的情形,当作笑话说给大家听。我听后跟他们一同笑,但心中却暗暗流泪。当我朋友来我们家玩时,我常用绳子把他绑在屋外的马厩里,骗朋友说他有事出去了。我甚至好几次在他的威士忌酒瓶中下毒想毒死他。

但等我变成基督后,上帝却把我心中的恨拿去。父亲到医院来看我,他说:“孩子,你怎样会爱一个象我这样的父亲”?我说:“爸爸,六个月前我是不会的,但现在因为有耶稣住在我心里,我不但爱你,也能爱其他人”。

我告诉他耶稣如何改变我的生命,45分钟后他跪下来,接受耶稣作他生命的主。当他再抬起头来时,他立刻成了一个新人,仿佛有人伸手把灯打开似的。自从信主后,他只碰过一次酒瓶。

十三个月后他死了,但在这十三个月当中,我们镇上及邻镇上有许多人因为看见我父亲改变了的生命,也因此信了耶稣基督。

这就是我为什么相信耶稣基督是人类历史上最伟大的一位革命领袖,这也就是我为什么相信与人分享自己的信仰,乃是我对自己生命最好的一种投资。

过去我因为心里没有平安,我必须经常忙个不停。但现在我忙却有另一个原因:因为我心中有平安,我现在已是个心满意足的人了。