基督教圣经的汉译历史
赵晓阳 助理研究员 中国社会科学院近代史所
圣经是基督教的经典,包括旧约和新约两大部分。旧约原是犹太教的经典,
原文为希伯莱文,共有39卷。新约原为希腊文,包括福音书、使徒行传、使徒书信和
启示录四个部分,共有27卷,是耶稣的门徒等着述的汇编。圣经在中国的翻译最早可
推至唐朝。公元635年,东方基督教聂斯托利派传教士阿罗本从波斯抵达西安传教译
经,据公元1625年在西安出土的《大秦景教流行中国碑》所记,其中有「真经」、「
旧法」、「经留二十七部」和「翻经建寺」等语,証实在唐朝时已有翻译圣经,并有
一部份译本出版与流传,但并非全译,译本亦已失传。元朝,天主教方济各会派传教
士到中国传教,科维诺主教於1305年1月8日从北京寄给罗马教皇的信中提到,「现在
我已将全部新约和诗篇译成中文,并请人用最优美书法抄写完毕。」 但未见流传。
明末清初,天主教传教士入中国传教,未见圣经中文译本出版,只是在他们
的中文着作和供信徒诵读的问答中引用了一部份经文。约在1700年,法国天主教传教
士巴设(Jean Basset)曾翻译四福音书、使徒行传和保罗书信。1739年由英国人霍
奇森带到伦敦,存於英国伦敦博物馆,但是否为巴设所译,尚待考証。18世纪末,法
国耶稣会传教士贺清泰(Louis de Poirot,1735-1814)才陆续将圣经从拉丁文译
为官话,章节与拉丁文圣经不同,且没有全部翻译, 未刊行,亦未得流传。
圣经在中国的翻译,从语言角度可分为汉语和少数民族语言两大类。汉语译
本从语体角度可以分为三类:一、文言译本,即深文理译本(High Wen Li Version
);二、半文半白译本,即浅文理译本(Easy Wen Li Version,Sample Wenli Version
);三、口语体译本,包括官话译本(Mandarin Version)、又称白话文译本和方言
译本(Colloguial Version)、又称土白译本。从文字角度包括汉字译本、国语注音
字母译本、由传教士创造的教会方言罗马字译本、王照注音字母本及中外文对照本。
此外,还印刷过盲文版汉语圣经。就版本而言,有单卷本、多卷本、新约全书、旧约
全书、新约附诗篇、新旧约全书等,总数达千种以上。仅以在中国影响最大、出版销
售各种版本圣经是美华圣经会(American Bible Society)、 大英圣书公会(British
and Foreign Bible Society) 和苏格兰圣经会(National Bible Society of Scotland
) 计算,从1814年至1934年共销售2亿2千5百万册; 1814年至1950年销售2亿7千万
册。 本文旨在通过对基督教新教对圣经汉译历史和特点的梳理,勾勒出圣经在中国
的流布过程,并分类介绍哈佛燕京图书馆收藏的中文基督教圣经,不涉及少数民族语
言圣经译本。
圣经的汉译以及众多译本的出现,是基督教在华传播史和中西文化交流史上
十分值得注意的现象,学者们也进行了一定的研究,有贾立言、冯雪冰《汉文圣经译
本小史》(1944年);杨森富《中国基督教史》(1968年);马敏《马希曼、拉沙与
早期的圣经中译》(《历史研究》1998年第4期);吴义雄《译名之争与早期圣经的
中译》(《近代史研究》2000年第2期)。
深文理译本
1.马士曼译本
(Marshmans Version)
19世纪初年,基督教新教传教士开始将圣经翻译成中文,最早将圣经翻译为
「深文理」的是在印度传教的英国浸礼会传教士马士曼(John Marshman)。他在出
生於澳门的亚美尼亚人拉沙(Joannes Lassar)的协助下开始翻译圣经,1810年出版
马太福音、马可福音,1811年出版新约,1822年在印度塞兰坡(Serampore)出版圣
经全书,称《新旧遗诏全书》, 史称「马士曼译本」。
2.马礼逊译本
(Morrisons Version)
1807年9月7日,第一位到中国的新教传教士、英国伦敦会的马礼逊(Robert
Morrison)抵达广州,1808年根据伦敦会的指示开始翻译圣经,并参考了巴设译本
。 1810年他在广州先将修改及重译的使徒行传付梓,1811年及1812年先后出版了路
加福音(出版名《圣路加氏传福音书》)和约翰福音。1813年新约圣经全部译成,1814
年在广州出版。这时英国传教士米怜(William Milne)也来到广州,他们合作翻译
旧约,米怜翻译了申命记、约书亚记、士师记、撒母耳记、列王记、历代志、以斯拉
记、尼希米记、以斯帖记、约伯记等,均在马礼逊审查之下译成。1819年11月25日旧
约翻译完成,1823年在麻剌甲(即马六甲)出版中文圣经全译本, 取名《神天圣书
》,线装本,21卷,史称「马礼逊译本」。
中国新教译经史上着名的「二马译本」都不同程度地参照了天主教的巴设译
本,但是各自独立翻译的。他们均将God译为「神」,Holy Spirit译为「圣神风」,
但Baptism,马士曼译为「蘸」,马礼逊译为「洗」。就出版后影响而言,马礼逊译
本明显大於马士曼译本,被来华各教派传教士参考、採用,这与马礼逊在新教在华传
教史上的地位有关,而马士曼译本则主要受到浸礼会的传教士採用、参考。
3.郭实腊译本
(Medhursts Version)
1840年,马礼逊的儿子马儒翰(John Robert Morrison)、英国传教士麦都
思(Walter H. Medhurst)、美国传教士裨治文(E. C. Bridgman)和德国传教士郭
实腊(K. F. A. Gutzlaff)合作修订的圣经中文译本问世,即《郭实腊译本》。新
约大部分由麦都思翻译,於1835年完成,1836年由麦都思作最后订正,1837年在巴塔
维亚(Batavia,今雅加达)出版,名为《新遗诏书》,共计325页,石印本。在以后
十多年中,它一直是圣经主要译本,并多次重印。 旧约大部分为郭实腊所译,初版
好像在1838年或1840年,计665页。后来郭实腊将麦都思的新约修改出版,名为《救
世主耶稣新遗诏书》,於1840年在香港出版。
这部新约曾为太平天国所採用,并作了许多删改,在太平军辖区流传甚广。
太平天国初期用的是郭实腊本新约全书,定名为《救主耶稣新遗诏书》。1853年太平
天国定都南京后,又出版了该译本部份旧约。
4.委办译本(或代表译本)
(Delegates Version)
《南京条约》使在五口通商地区传教合法化,为基督教传播开闢了新局面
,英美传教士再次感到翻译圣经的重要性和必要性。1843年8月22日至9月4日在香港
开会,形成了几个差会组成的「委办译本委员会」,包括裨治文、卢维(Walter Macon
Lowrie)、文惠廉(William Jones Boone)、施敦力(John Stronach)、克陛存
(Michael Simpson Culbertson)、理雅各(James Legge)、麦都思及米怜之子美
魏茶(William Charles Milne)等十二人。
翻译过程中,「委员会」发生了译名争执, 一是对宇宙主宰God究竟应该译
为「神」或「上帝」无法一致;二是浸礼会和其它差会对Baptism如何汉译有不同意
见。天主教已解决了这个问题,16世纪来华的耶稣会士一致同意採用《史记封禅书》
中所载「八神,一曰天主,祠天齐」的「天主」一词代表宇宙主宰,1704年获得教皇
克莱门特十一世正式批准。 新教一律不採用「天主」,对究竟採用「上帝」或「神
」则长期争论不休,直到20世纪二十年代新教还认为God的译法一直是使人大伤脑筋
的问题。 1920年出版的圣经译本中,「上帝」佔绝大多数,文言文译本中,译为「
上帝」佔98,「神」仅佔2;白话译本中,译为「上帝」佔89,「神」佔11。
面对争执不休的局面,首先退出翻译委员会的是浸信会传教士,接着公理会
传教士也退出。留下的麦都思和理雅各在1852年出版了新约全书,1853年旧约亦告完
成,1854年大英圣书公会出版旧约全书,即「委办译本」或「代表译本」,译God为
上帝。因有中国学者王韬参加,翻译文笔比以前都「大见进步」,但也出现了「重要
的缺点」,「有时候为顾全文体起见竟至牺牲了原文正确的意义,其中所有的名辞多
近於中国哲学上的说法,而少合基督教教义的见解。」
5.裨治文译本
(Bridgmans Version)
美国圣书公会支持用「神」来表示宇宙主宰,资助退出委员会的裨治文和克
陛存完成了以「神」「圣灵」为译名的圣经翻译,1859年出版新约圣经。它在许多地
方採用了1852年出版的麦都思等翻译的新约,「只有书信是例外」。 1862年美国圣
书公会出版旧约全书,分四卷,共1002页;1864年出版新旧约全书,即「裨治文译本
」。它「在文笔上不及『代表译本』,而在译笔忠实,切近原文的一点上定然胜过前
译本。」
6.高德译本
(Goddards Version)
马礼逊将Baptism翻译为「洗」,为大部分传教士接受;马士曼译为「蘸」
,则为浸礼会採用。浸礼会传教士因不赞成将Baptism译为「洗」,工作刚开始时就
退出了翻译委员会,长时间延用马士曼译本。1848年浸礼会从泰国曼谷请来了美国浸
礼会真神堂传教士高德(Josiah Goddard),准备对马士曼译本进行修订。高德从新
约开始翻译,各书均随时分卷出版:1851年在宁波出版马太福音,计32页;1852年在
上海出版约翰福音,计28页;1852年在宁波合并出版四福音书和使徒行传,计145页
;1853年在宁波由美国浸礼会真神堂出版新约全书,计251页。新约全书发行多次,
后经罗梯尔(Edward Clemens Lord)修改,於1883年在上海再版。
高德原想修订全部圣经,但因健康问题未能完成。旧约部分只译了创世记(
1850年在宁波出版)、出埃及记、利未记等卷。其它都由罗梯尔和怜为仁(William
Dean)翻译,1866年在香港出版旧约全书,1868年出版《圣经新旧遗诏全书》, 称
「高德译本」。
浅文理译本
「浅文理」指较通俗的半文半白的汉语,它与深文理的区别,「颇难界说」
,总之是更浅显易懂。这是圣经翻译方面的重要进步,毕竟只有非常少的人才能阅读
深文理译本,浅文理本的出版为广布福音起了相当重要的作用。
1.杨格非译本
(Griffith John Version)
最先将新约译成浅文理的是英国传教士杨格非(Griffith John),他於1883
年出版了马可福音和马太福音,1885年出版新约全书 (一说1889年, 一说1886年)
, 1889年重订。1889年创世纪、出埃及记,1898年赞美诗歌、箴言篇。 所用底本为
公认经文(Textus Receptus),同时参考了其它译本。1905年出版了杨格非的旧约
译本,仅译至所罗门的雅歌为止。他所翻译的各种圣经均由汉口的苏格兰圣书会印行
。
2.包约翰、白汉理译本
(Burdon and Blodget Version)
在北京的英国传教士包约翰(John S. Burdon)与白汉理(Henry Blodget
)也进行了浅文理圣经翻译工作。包约翰几乎独自翻译四福音书,1887年由他个人出
版1889年出版他们合译的新约全书;但完成新旧约全书浅文理本的则是施约瑟。
3.施约瑟浅文理译本
(Schereschewsky Wenli Version)
施约瑟(S. L. Schereschewsky)是犹太人,熟悉希伯莱文,汉语造诣亦很
高,1862年来北京不久就开始了他着名的圣经翻译工作。他先将圣经翻译成官话,然
后再译为浅文理。1881年患病瘫痪,1886年回美国休养期间,一面修订他的官话新旧
约圣经,一面靠两手尚能活动的各一只手指,在打字机上以罗马拼音逐字译出浅文理
新旧约全书,历时7年。1895年他再次回到上海,用2年时间将拼音译稿写成汉语,1902
年由美华圣经会印行,施约瑟自谑为「二指译本」。
官话译本
官话分南方官话(南京官话)、北方官话(北京官话)二类。随着时间的推
移和白话文运动的开展,圣经官话译本完全代替了圣经文理译本。
1.南京官话本(Nanking Colloquial Version)
第一部南京官话新约全书是由英国传教士麦都思和施敦力(John Stronach
)完成的,他们请位南京人当助手,将「委办本」译成南京官话, 但只有新约全书
,出版於1857年。
2.北京官话本(Peking Colloquial Version)
1860年《天津条约》后,外国传教士可以进入北京。1861年成立了北京译经
委员会,由艾约瑟(Joseph Edkins)、丁韪良(W. A. P. Martin)、施约瑟、包约
翰、白汉理等5人组成。第一部北京官话本是丁韪良译的约翰福音,1864年由美华圣
经会在上海出版,共22页。第一部北京官话本的新约全书的出版日期有多种说法,一
说1866年, 一说1867年, 一说是1870年, 但对1872年出版修订版没有争议。期间
对God的译名又出现不同意见,包约翰力主译为「天主」,其他或主张译为「上帝」
,或主张译为「神」。1872年修订本出版时,出现了三种不同译名的版本,大英圣书
公会出版「上帝」版及「天主」版,美华圣经会仅出「神」版。这个新约版本取得了
巨大成功,「夺取了文理圣经的地位,风靡半国,....,直至1907年和合译本出
版。」 依据这个版本,后来还多次印刷,1897年苏格兰圣经会出版了附地图的新约
;1885年美华圣经会出版英汉对照本,1897年大英圣书公会出版了串珠本。
1874年 (一说1868年), 施约瑟独立完成的北京官话《旧约全书》由美华
圣经会出版,他採用了「天主」,但有的版本也有印成「上帝」或「神」。此版本价
值极高,不但忠实原文,而且译文流畅。1878年大英圣书公会将北京官话新约和施约
瑟的旧约合并出版了圣经全书,「曾通行全中国达四十余年之久」。
和合译本
和合译本(Union Version)圣经包括深文理、浅文理和官话三种译本,为
避免混淆,现统一叙述。
1890年5月7日至20日在华基督教传教士在上海举行各个宗派都参加的第二次
全国会议,决议由新教各宗派联合组成翻译班子,以英文修正译本(English Revised
Version)为底本,提出了「圣经唯一,译本则三」(One Bible in Three Version
)的原则, 即深文理、浅文理和官话三种译本,各出一本大家都认同的「和合译本
」,由美华圣经会、大英圣书公会和苏格兰圣经会分别按比例承担费用,会上选出3
个执行委员会,各5名委员分头进行工作。
1.深文理和合译本
(Union Wenli Version)
深文理译本由湛约翰(John Chalmers)、艾约瑟、惠志道(John Wherry)
、谢卫楼(Devello Zelotos Shelffield)、沙伯(M.Schaub)负责。1906年出版新
约全书。
2.浅文理和合译本(Union Easy
Wenli Version)
浅文理译本由白汉理、包约翰、纪好弼(R. H. Graves)、叶道胜(J.Gensauml
;hr)和汲约翰(J. C. Gibson)负责,1904年出版新约全书。1907年基督教传入中
国百年纪念大会上,传教士们意识到随着报刊、杂志和新式教育的改革,浅文理正逐
渐成为社会最广泛使用的语言。 后来深文理和浅文理两个执行委员会合并,选出5人
共译旧约;1919年出版了文理和合译本新旧约全书,比官话和合译本的出版迟一个月
。
3.官话和合译本
(Union Mandarin Version)
官话译本由狄考文(Calvin Wilson Mateer)、富善(Chauncey Goodrich
)、鲍康宁(Federick William Baller)、文书田(George Owen)和鲁伊士(Spence
Lewis)负责。1906年出版新约,1919年出版圣经全书。译Holy Spirit为「圣灵」
,God则有「神」与「上帝」两种版本。官话和合译本是中国新教沿用至今的圣经版
本,其它两种和合本都已停止使用。在官话新旧约全部译成之前,其它各卷均随时译
成出版,使徒行传在上海由大英圣书公会、美华圣经会、苏格兰圣经会出版;1900年
出版马可福音和约翰福音;1903年罗马书、哥林多书、加拉太书、以弗所书、腓立比
书;1904年歌罗西书、怗撒罗尼迦书、希伯来书;1905年提摩太前书、提多书、腓利
门书、雅各书、彼得书、约翰书、犹大书和启示录;1907年新约全书;在1919年前出
版了摩西五经、约伯记、诗篇。
方言译本
中国是个多方言国家,差距之大,不能互通,圣经方言译本乃应运而生,大
致可分为吴方言、闽方言、客家方言、粤方言和赣方言五大类。属於吴方言的有上海
土白、宁波土白、苏州土白、杭州土白、金华土白、台州土白、温州土白;属於闽方
言的有福州土白、厦门土白、汕头土白、兴化土白、建阳土白、邵武土白、海南土白
;属於粤方言的有广州土白;属於赣方言的有建宁土白。
1.上海土白译本(Shanghai Colloquial Version)
上海土白译本有汉字译本和罗马字译本两种。
最早的上海土白译本是1847年麦都思在上海出版的约翰福音书,共90页,它
也是第一本圣经方言汉字译本。1848年米怜翻译马太福音完成,1850年在宁波出版,
经修订6年后重印。1870年美华圣经会出版了主要由美华圣经会翻译的新约全书汉字
全译本,1881年由汤姆生(E. H. Thomson)、范约翰(John Marshall Willoughby
Farnbam)和蓝柏(J. W. Lambuth)修订。
1853年在伦敦由个人出版了伦敦Kings College的中文教授苏谋斯(James
Summers)编辑的约翰福音的上海土白罗马字本。1864年出版了文书田的马可福音、
约翰福音和罗马书的汉字本和罗马字本,吉牧师(Clevenland Keith)的新约全书罗
马字本。1859年美华圣经会出版路加福音,1871年新约,1861年埃及记,1896年马太
福音修订版出版, 均为罗马字本。
1854年出版了文惠廉(William Jones Boone)和吉牧师的旧约中的创世记
;慕维廉(William Muirhead)1882年也译成了诗篇。
1908年美华圣经会出版圣经全书和合本的上海土白译本,由潘慎文(Alvin
Pierson Parker)、惠雅各(James Ware)、范约翰(John Marshall Willoughby
Farnbam)、汤姆生(Archdeacon Thomson)、戴维思(D.H.Davis)、包克私(Ernest
Box)、薛思培(John Alfred Silsby)共同翻译。
2.宁波土白译本
(Ningpo Colloquial Version)
宁波土白译本有汉字译本和罗马字译本两种,除新约中少数几卷为汉字外,
其余都是罗马字译本。
最早的宁波土白译本是1852年在宁波由美华圣经会出版的路加福音,由禄赐
悦理(William Armstrong Russell)和麦嘉缔(Divie Bethune McCartee)翻译,
也是第一本圣经方言罗马字本。1861年出版的新约圣经仅缺启示录。1865年在伦敦出
版了戴德生(J. Hudson Taylor)翻译并注释的四福音书和使徒行传。1868年出版新
约全书,由禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良和蓝牧师(Henry Van Vlek Rankin)翻译,
1887年修订后重印。1884年美英传教士组成委员会修订新约,后因对译文语体有分歧
,只有霍约瑟(Joseph Charles Hoare)、贝茨(J. Bates)和阚斐迪(Frederic
Galpin)参加修订,1889年由大英圣书公会出版修订本。1898年刊印了高德和霍约瑟
修订的新约,被认为是宁波土白的和合译本。
旧约翻译也同时进行,1843年至1846年间宁波刊行了蓝牧师的创世纪及出
埃及记,高德被请来翻译旧约的其它诸卷,至1899年译本告成,史密斯(J. N. B.
Smith)和慕华德(Walter Stephen Moule)校订并加串珠,1901年在上海由大英圣
书公会印行圣经全书罗马字本,对圣经汉译颇有研究的海恩波(Marshall Broomhall
)认为它是中国最早的完全串珠本。
3.苏州土白译本
(Soochow Colloquial Version)
苏州土白只有汉字译本。
1880年上海美华圣经会出版费启鸿(George F. Fitch)和潘慎文翻译的四
福音书和使徒行传,是苏州土白的最早译本。1908年美华圣经会出版圣经全书,由费
启鸿、潘慎文和戴维思(J. W. Davis)翻译。
4.杭州土白译本
(Hangchow Colloquial Version)
杭州土白有汉字译本和罗马字译本两种。
1877年出版於杭州的新约节译本,是最早的杭州土白译本,由英国的慕雅德
(Arthur Evans Moule)和他的妻子(E. A. Moule)翻译。1879年出版了由慕雅德
的哥哥慕稼谷(George Evans Moule)翻译的约翰福音。1880年出版马太福音罗马字
译本。
5.金华土白译本
(Kinhwa Colloquial Version)
金华土白译本只有1866年大英圣书公会在上海出版的约翰福音罗马字本,由
美国传教士秦贞(Horace Jenkins)翻译。
6.台州土白译本
(Taichow Colloquial Version)
台州土白全部是罗马字译本。
1880年出版的路惠理(W. D. Rudland)翻译的马太福音是最早的版本。1881
年出版新约全书;1897年大英圣书公会修订新约全书出版,1914年出版由路惠理翻译
、汤姆普(C. Thompon)完成的圣经全书。
7.温州土白译本
(Wenchow Colloquial Version)
温州土白只有罗马字译本。
最早的是1892年在上海由大英圣书公会出版的苏慧廉(W. E.Soothill)从
希腊原文翻译马太福音;1902年温州内地会出版苏慧廉的新约。
8.福州土白译本
(Foochow Colloquial Version)
福州土白有汉字、罗马字和国语注音字母三种译本。
最早的汉字译本是在1852年美华圣经会出版的怀德(Moses Clark White)
的马太福音。1854年出版弼来满(L. B. Peet)的创世纪、麦利和(Robert Samuel
Maclay)的约翰福音。1856年美华圣经会出版由弼来满、鲍德温(Cabeb Cook Baldwin
)、卢公明(Justus Doolittle)和麦利和的新约全书;同年大英圣书公会出版威尔
顿(W. Wellton)的新约。1888年美华圣经会出版旧约全书,由胡约翰(John Richard
Wolfe)、伍定(S. E.Woodin)、保灵(Stephen Livingston Baldwin)、莱罗德
(L. l. Llod)翻译。1891年大英圣书公会和美华圣经会出版修订本圣经全书。1891
年和合译本圣经译成福州本土,分汉字译本与罗马字译本两种。
福州土白有罗马字译本多种:1881年福州大英圣书公会出版约翰福音;1889
年马可福音、马太福音;1892年诗篇和箴言篇;1892年至1893年创世纪和出埃及记;
1894年约书亚书和箴言篇;1890年大英圣书公会在伦敦出版新约;1906年福州出版圣
经全书,由卢壹(Llewellyn Lloyd)、R﹒W﹒斯图尔特(R.W. Stewart)、许高志
(George H. Hubbard)、J﹒S﹒柯林斯(J. S. Collins)和布雷德肖夫人(Mr.Bradshaw
)翻译。
1921年至1925年间,上海大英圣书公会和美华圣经会还出版了四福音书和使
徒行传注音字母译本。
9.厦门土白译本
(Amoy Colloquial Version)
厦门土白有汉字译本和罗马字译本。1852年由大英圣书公会在广州出版的约
翰福音罗马字译本是最早的厦门土白译本,由罗啻(Elibu Doty)翻译; 一说是由
威廉威尔斯(Dr.William Wells)翻译。
1856年出版罗马字新约全书;1873年在英国格拉斯哥出版新约全书,是倪为
霖(William Macgregor)、宣为霖(William Sutherland Swanson)、高休(Hugn
Cowie)、马雅各(James L. Maxwell)翻译﹔巴多马(Thomas Barclay)将译本与
希腊文及希伯莱原文逐节校对,1916年再次出版新约,1933年出版旧约。 1933年台
湾出版新约全书,1965年出版修订版新约全书附诗篇。
10.汕头土白译本
(Swatow Colloquial Version)
汕头土白有汉字和罗马字两种译本。最早的汉字译本是1875年在汕头出版的
S﹒B﹒帕特里克(S. B. Partridge)的路得记。1877年帕特里克的使徒行传出版;
1898年帕特里克、耶士谟(W. Ashmore)的新约全书;1922年出版圣经全书汉字本。
汕头土白更多的是罗马字译本:1888年汕头出版由W﹒迪弗斯(W. Duffus)
、施密士(George Smith)、汲约翰(J. C. Gibson)、金辅尔(Hur L. Mackenzie
)和P﹒J﹒马卡根(P. J. Macagen)翻译的创世纪、约拿书;1889年马太福音、使
徒行传;1890年马可福音;1891年约翰福音;1892年路加福音;1893年腓力比书、歌
罗西书;1894年提摩太至腓力门书,约翰福音和犹大书中的书信;1895年哈该书至玛
拉基书、彼得前后书中的书信;1896年加拉太书和以弗所书;1898年撒母耳记下;1900
年启示录;1901年哥林多后书;1904年路得记、哥林多前书;1905年在汕头出版新约
全书。
11.兴化土白译本
(Hinghua Colloquial Version)
最早的是1866年在上海印行秦贞翻译的约翰福音; 一说最早版本是1892年
在福州由美华圣经会出版的蒲鲁士(W. N. Brewster)的约翰福音。 新约全书的大
部分是蒲鲁士从福州土白罗马字本译为兴化土白,完成於1892年至1900年间,1900年
出版;1912年出版圣经全书, 以上均为罗马字译本。1934年美华圣经会出版《新约
》修订本和《赞美诗歌》,由佳迩逊(F. Stanley Carson)、郜温柔(Winfred B.
Cole)、黄S. H.、陈Y. F.、李W. C.、黄F. F.和陈Y. W.合作翻译。
12.建阳土白译本
(Kienyang Colloquial Version)
1898年福州中华圣经会出版的菲力普斯(H. S. Phillips)夫妇翻译的马可
福音罗马字本是最早的建阳土白译本﹔1900年大英圣书公会出版了马太福音罗马字本
。
13.邵武土白译本
(Shaowu Colloquial Version)
最早的邵武土白译本是1891年福州出版雅各书的书信,由和约瑟(James E
.Walker)翻译。
14.海南土白译本
(Hainan Dialect Version)
最早的海南土白译本是1891年大英圣书公会於上海出版的C﹒C﹒杰里马森(
C. C. Jeremiassen)的马太福音;1893年约翰福音;1894年路加福音;1895年马可
福音;1899年创世纪、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书、使徒行传、加拉太书、以弗
所书、腓利门书、雅各书至犹大书;1902年马可福音, 以上均为罗马字译本。
15.客家土白译本
(Hakka Colloquial Version)
大部分客家土白为罗马字译本。
最早的客家土白译本是马太福音由黎力基(Rudolph Lechler)翻译,1860
年由巴色会出版於柏林。1865年香港大英圣书公会出版路加福音;1866年大英圣书公
会、巴色会出版马太福音、路加福音修订本,由黎力基、韦腓立(Philip Winnes)
翻译;1883年出版由毕安(Charles Piton)翻译的新约全书。1885年大英圣书公会
承担了旧约客家土白汉字译本的经费,1886年由毕安翻译创世纪和出埃及记,旧约全
书由瑞牧师(Otto Schltze)译成。 1906年大英圣书公会出版新约全书修订本,由
颜琼林(A. Nagel)、古斯曼(G. Gussman)、W﹒艾伯特(W. Ebert)翻译。1916
年上海大英圣书公会出版圣经全书。
16.广州土白译本
(Canton Colloquial Version)
广州土白有罗马字译本和汉字译本两种。
最早的汉字译本是1862年美华圣经会在广州出版的丕思业(Charles Finney
Preston)的马太福音。1877年出版多人翻译的新约全书,由大英圣书公会、美华圣
经会和个人资金资助出版,1886年修订本再版。1894年上海美华圣经会出版圣经全书
汉字本,由那夏礼(Henry V. Noyes)和香便文(B. C. Henry)翻译,他们俩还於
1895年修订了新约。1926年大英圣书公会和美华圣经会出版新约全书,P﹒H﹒詹克斯
(P. H. Jenkins)和王T.N.是主要翻译人。 1938年在大英圣书公会和美华圣经会的
支持下,詹克斯和Kwang Ning Fat修订了旧约全书。
广州土白有多种罗马字译本:1867年大英圣书公会在杭州出版路加福音;1892
年马可福音(上海);1896年路加福音(上海);1898年路加福音;1899年马太福音
、马可福音和使徒行传;1900年创世纪;1901年出埃及记;1901年利未记第2章到历
代志;1901年马太福音、约翰福音;1913年新约全书(上海);1915年圣经全书(上
海出版、横滨印刷)。
17.建宁土白译本
(Kienning Colloquial Version)
建宁在福建西部,但按现代方言分类,属赣方言。
最早译本是1896年在宁波出版的马太福音,由L﹒J﹒布莱尔女士(L. J. Bryer
)和中华圣公会女部的一些女士共同翻译,B﹒纽科姆(B.Newcome)编辑。1896年大
英圣书公会出版新约,1900年大英圣书公会出版创世纪和出埃及记,由布莱尔女士、
H﹒R﹒鲁德(H. R. Rood)翻译;1905年但以理书、赞美诗歌;1912年以赛亚书;
均为罗马字译本。
18.汀州土白译本
(Tingchow Colloquial Version)
最早译本为1919年大英圣书公会出版的《马太福音》,由C﹒R﹒休斯小姐(
C. R. Hughes),E﹒R﹒雷尼小姐(E. R. Rainey)翻译。
註释:
1 顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社1991年,第434页。
2 徐宗泽编:《明清间耶稣会士译着提要》,中华书局1948年,第18、417页。
该书有贺清泰所翻圣经的目录。据此书,徐家汇藏书楼收藏了贺清泰翻译的《古新圣
经》。
3 一译美国圣书公会、大美国圣经会、美国圣经会。1816年成立於纽约,从一成
立就非常注意中国,多次从经济上支援圣经汉译。在上海、北京、福州、汉口等地设
有机构。
4 一译英国圣书公会、大英国圣经会、大英圣书公会。1804年成立於伦敦,是世
界上最早专门推广圣经的组织,多次从经济上支援圣经汉译。在上海、沈阳、张家口
、天津、汉口、广州、哈尔滨等地设有机构。
5 一译苏格兰圣书会,1860年由爱丁堡圣经会和格拉斯哥圣经会合并而成,在合
并之前已对中国颇为关注。在汉口、重庆、上海、天津等地设有机构。
6 Marshall Broomhall,The Bible in China, London, British and Foreign
Bible Society,1934,P.2。
7 汤因:《中国基督教圣经事业史料简编》,《协进》1953年第9期,第48页。
8 Testament可译为「约」,也可译为「遗嘱」、「遗命」、「遗诏」。19世纪
50年代以后的圣经译本,逐步不再用「遗诏」。
9 马士曼等的译经情况,参阅马敏:《马希曼、拉沙与早期的圣经中译》,《历
史研究》1998年第4期。
10 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译
本小史》,华文印刷局1944年,第25页。
11 1823年这个日期为许多人同意,如Marshall Broomhall,The Bible in China
,P56﹔Eric M. Morth edited:The Book of A Thousand Tongues,Being Some Account
of the Translation and Publication of All or Part of The Holy criptures
into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples
from the Text,The American Bible Society,1938,P83。但库寿龄(Samuel Couling
)却认为是1824年,见The Encyclopaedia Sinica,Shanghai,1917,P.382。
12 Eric M. Morth edited:The Book of A Thousand Tongues,P.83。
13 杨森富《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年,第377页。
14 关於「译名之争」,参阅吴义雄:《译名之争与早期圣经的中译》,《近代
史研究》2000年第2期。
15 徐宗泽:《中国天主教传教史概论》,上海书店1990年版,第231-232页。
16 司德敷等编:《中华归主》,中国社会科学出版社1985年版,下册,第1041
页。
17 司德敷等编:《中华归主》,下册,第1041页。
18 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第38-39页。
19 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第40页。
20 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第40页。
21 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.83。
22 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第53页。
23 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.88。
24 Kenneth Latourreette,A History of Christian Mission in China,1929
,P.269。
25 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.88。
26 杨森富:《中国基督教史》,第381页。27 Marshall Broomhall,The Bible
in China,P.81。
28 杨森富《中国基督教史》,台湾商务印书馆1968年,第381页。
29 顾长声:《传教士与近代中国》,上海人民出版社1991年,第436页。
30 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.88。
31 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,华文印刷局1944年,第67页。
32 杨森富:《中国基督教史》,第381页。
33 顾长声:《传教士与近代中国》,第434页。
34 杨森富:《中国基督教史》,第379页。
35 Marshall Broomhall,The Bible in China,P.89。
36 Records of China Century Missionary Conference,1907,Shanghai,Methodist
Publishing House,P.271。
37 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第75页。
38 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.96。
39 Ibid,P.96。
40 Ibid,P.96。
41 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第85页。
42 Marshall Broomhall,The Bible in China,P.102。
43 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.97。
44 Ibid,P.94。
45 Ibid,P.95。
46 顾长声:《传教士与近代中国》,第438页。
47 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.97。
48 Ibid,P.95。
49 杨森富:《中国基督教史》,第383页。
50 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.92。
51 Ibid,P.91。
52 杨森富:《中国基督教史》,第383页。
53 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.91。
54 顾长声:《传教士与近代中国》,第439页。
55 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.97。
56 杨森富:《中国基督教史》,第385页﹔贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小
史》,第90页。
57 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.94。
58 杨森富:《中国基督教史》,第385页。
59 这是从美国圣经会出版的书籍中得到的资料,原文为S. H. Yuang,Y. F. Chen
, W. C. Lee, F. F. Huang,
Y. W. Chen,但汉字罗马转写是个非常複杂的问题,其转换形式多达几百种,一
些是依据官话发音制定,一些依据方言发音制定,一些是外国传教士依据本国语言发
音的规则,加上中国官话或方言制定,一些是中国人依据官话或方言发音制定。在1949
年前常用的是威妥玛式和旧邮式,1949年后用中文拼音,由於汉字有许多字同音,我
现在无法准确知道他们的汉语名字,故我只好採用了这种方法,非常遗憾。
60 Ibid,P.95。
61 Ibid,P.96。
62 Ibid,P.92。
63 贾立言、冯雪冰:《汉文圣经译本小史》,第92页。
64 Eric M. Morth edited,The Book of A Thousand Tongues,P.93。
65 Ibid,P.91。
66 Ibid,P.91
67 Ibid,P.94。
68 Ibid,P.97
|